|
Caution: machine assisted translation
|
Parce que nos valeurs, on y croit |
Because we believe in our values |
Document d'orientation |
Policy Document |
Orientations gouvernmentales en matière d'encadrement des
demandes d'accommodement religieux, d'affirmation des valeurs de la société
Québécoise ainsi que du caractère laïque des
institutions de l'état |
Governmental guidelines for managing
applications for religious accommodation,
affirmation of the values of Quebec society and the secular nature of the state institutions
|
Québec,
septembre 2013 |
Quebec, September, 2013 |
un Québec pour tous |
One Quebec for everyone |
Mot du Ministre
|
A word from the Minister
|
Au Québec, la question des accommodements religieux n'est toujours
pas réglée. Dans son discours inaugural, la première ministre, Mme
Pauline Marois, indiquait que les questions soulevées par la « crise »
des accommodements raisonnables étaient encore en suspens. Le
gouvernement a pris l'engagement ferme de les clarifier. Le présent
document d'orientation en matière d'encadrement des demandes
d'accommodement religieux, d'affirmation des valeurs de la société
québécoise ainsi que du caractère laïque des institutions de l'état
donne suite à cet engagement.
|
In Quebec, the issue of religious accommodation is still not
resolved. In her inaugural speech, Prime Minister Pauline Marois
recalled that the issues raised by the "crisis" of reasonable
accommodations were outstanding. The government has a firm commitment to
clarify them. This
guidance document
delivers on this commitment by providing a
framework for
requests for religious
accommodation, affirmation of the
values of Quebec society
and the secular nature
of the state institutions.
|
Au fil des années, l'état québécois a manifesté sa neutralité à
l'égard des religions de nombreuses manières. Avec le temps, le Code
civil s'est affranchi de l'influence des règles religieuses. Récemment,
le système scolaire a été déconfessionnalisé. En 2008, la Charte
québécoise des droits et libertés de la personne a été modifiée afin d'y
mentionner explicitement l'égalité entre les femmes et les hommes.
Pourtant, malgré cette tradition de neutralité, le caractère laïque de
l'état québécois n'est pas inscrit dans les lois.
|
Over
the years, the Quebec government
has expressed its neutrality towards religions in many ways. Over time, the
Civil Code was freed from the influence of religious rules.
Recently, the school system was deconfessionalized. In
2008, the
Quebec Charter of Rights and Freedoms
was
amended to explicitly
include
equality
between women and men.
Yet, despite this tradition
of neutrality, the
secular nature of the Quebec
state is not part of
the law.
|
Dans la continuité de la trajectoire historique du Québec, le
gouvernement propose d'exprimer de manière officielle cette réalité :
celle de la séparation de l'état et des religions. Sa démarche est
guidée par les valeurs fondamentales qui animent la société québécoise :
la laïcité des institutions de l'état, l'égalité entre les femmes et les
hommes et la primauté du français. Parmi ces valeurs, seule la laïcité
de l'état n'a pas encore été consacrée dans un texte législatif. En
effet, la Charte de la langue française vient donner vie à la primauté
de la langue française alors que l'égalité entre les sexes est notamment
affirmée dans les modifications apportées en 2008 à la Charte québécoise
des droits et libertés de la personne. Le Québec a su trouver un point
d'équilibre entre ces valeurs et le respect des droits de chaque
personne; il est temps d'aller de l'avant et de le faire aussi à l'égard
de la laïcité des institutions de l'état et de la neutralité religieuse
du personnel qui y travaille. Un consensus peut être réalisé.
|
In
continuity with the historical trajectory of
Quebec, the Government proposes to
formally express
this reality: that
is, the
separation of state
and religion.
Its
approach
is guided by the core values
that animate Quebec society:
the
secular
nature of
state institutions,
equality between women and
men and the primacy of
[the
French
language].
Among these values, only the
secular state has not
yet been enshrined in
a statute. Indeed,
the Charter of the
French Language
establishes
the primacy of the French
language while
gender equality is
particularly marked in the
2008 amendments to the
Quebec Charter of Rights and Freedoms.
Quebec has managed to find
a balance between these
values and the rights
of every person;
it is time move
forward
and do it also with regard
to the secularity of
state institutions and
the religious neutrality of
the staff who work there.
Consensus can be achieved. |
Le gouvernement entend agir de manière réfléchie et responsable pour
l'avenir du Québec et sa cohésion sociale. Le Québec ne peut faire
l'économie de préciser les règles devant guider l'aménagement de la
diversité religieuse au sein de ses institutions. Le caractère laïque de
nos institutions publiques devrait être officialisé. En proposant
d'intervenir de la sorte, le gouvernement veut s'assurer qu'à l'avenir,
les demandes d'accommodement accordées seront en harmonie avec les
valeurs québécoises, dans le respect et l'égalité de chaque citoyenne et
citoyen.
|
The
government intends to act
in a thoughtful and
responsible for the future of
Quebec and its social
cohesion. Quebec cannot afford not to
clarify the
rules to guide the
development of the religious
diversity within its
institutions. The
secular nature of our public institutions
should be formalized.
By proposing to intervene in
this way, the
government wants to ensure
that future requests for accommodation
will be granted
in line with Quebec values,
respect and equality
of every citizen. |
Je vous invite donc à prendre connaissance des orientations
privilégiées par le gouvernement et à vous faire entendre sur ce sujet.
Je demeure convaincu qu'ensemble, nous saurons emprunter la voie la plus
favorable pour l'avenir du Québec.
|
I
invite you to read the
general
guidelines
favoured by the government
and
make yourself
heard
on this subject. I am
convinced that together
we will take the most
favorable for
the future of Quebec route. |
Bernard Drainville Le ministre responsable des Institutions
démocratiques et de la Participation citoyenne
|
Bernard Drainville
Minister responsible for
Democratic Institutions
and Citizen Participation |
|
|
Introduction |
Introduction |
Les orientations gouvernementales exposées dans ce document
cherchent à aller au-delà des clivages idéologiques et à éviter le
dogmatisme. Elles se veulent empreintes de pragmatisme pour cheminer sur
la voie d'une laïcité des institutions publiques, qui est à la fois
garante de l'égalité de toutes et de tous, et source de cohésion
sociale. |
The government's general guidelines set out in this document seek to go beyond ideological differences and avoid dogmatism.
They seek to
follow a pragmatic path to secularist public institutions, which is both a guarantee of equality for all, and a source of social cohesion.
|
Les orientations proposées par le gouvernement ont pour objectif de
poursuivre la démarche de séparation des religions et de l'état, entamée
il y plus de 50 ans dans le sillage de la Révolution tranquille. Le
gouvernement québécois croit qu'il s'agit là de la meilleure façon de
répondre au pluralisme religieux dans un état moderne, soucieux de
l'égalité de toutes et de tous afin de tisser ensemble, par-delà les
différences religieuses, morales ou culturelles de toute personne, un
lien civique fort. |
The guidelines proposed by the government aim to continue the process of separation of religion and
state, which began more
than 50 years ago in the wake of the Quiet Revolution. The
Quebec government believes that this is the best way to respond to religious
pluralism in a modern state,
anxious to weave together a strong civic bond
of equality for all, beyond the religious, moral or cultural differences of individuals. |
Ce vouloir-vivre ensemble doit prendre en compte les valeurs
communes de la société québécoise, que sont le caractère laïque des
institutions publiques et l'égalité entre les femmes et les hommes. Il
ne s'agit pas de transformer la laïcité en religion civile, mais plus
simplement de créer les conditions nécessaires pour bien marquer la
séparation de l'état et des religions et faire en sorte que les
institutions publiques et leurs représentantes et représentants
remplissent de manière adéquate leur rôle en toute neutralité. Ce rôle
implique que ces personnes ne favorisent ou ne défavorisent aucune
religion ou croyance, afin de préserver la dignité et l'égalité de
toutes et de tous. |
This desire to live together must take into account the
common values of Quebec society, such as the secular character of public institutions and
equality between women
and men. It does not transform
secularism into a civil religion, but simply establishes the
necessary conditions to delineate the separation of state and religion and to ensure that public
institutions and their
representatives fulfil their proper role in a neutral way. This role implies that these people do not favor or disfavor any religion or belief, in order to preserve the
dignity and equality of all. |
Ce sont ces conditions qui renforcent la cohésion d'une nation.
C'est pourquoi il importe que les institutions étatiques transcendent
les barrières et les représentations religieuses qui risquent d'en
donner une image fragmentée et partiale. Elles doivent se situer au-delà
des particularismes religieux pour assurer le bien commun de l'ensemble
de la société québécoise. |
These are the conditions that enhance the cohesion of a nation. That is why it is important
that state institutions transcend barriers and religious ideas
that may give a biased and fragmented picture. They must transcend the religious
particularities for the common good of the whole of Quebec
society. |
Il faut cependant se garder des dérives, tant celles qui peuvent
résulter d'une laïcité sans nuances que celles qui découlent d'une
instrumentalisation du religieux, au profit de revendications politiques
ou communautaires. |
However, we must avoid excesses which can result both from secularism without nuances
as well as from instrumentalization of religion for
the benefit of political and community demands. |
Le Québec est une société de plus en plus multiethnique et il faut
s'en réjouir. Une personne sur dix vivant au Québec est née à
l'étranger. C'est dans ce contexte de diversité croissante et dans le
prolongement du mouvement progressif de séparation des religions et de
l'état issu de la Révolution tranquille que le gouvernement propose aux
Québécoises et aux Québécois des solutions tangibles. |
Quebec is an increasingly multiethnic society, and this should be welcomed. One in ten
people living in Quebec was born abroad. It is in this context of increasing diversity and the extension of the
progressive movement of the separation of religion and state since the Quiet Revolution that the government proposes
tangible solutions to Quebecers. |
Les orientations que le gouvernement propose comportent cinq volets. |
The general guidelines proposed by the government include five components. |
La première orientation propose d'apporter des modifications à la
Charte québécoise des droits et libertés de la personne afin d'affirmer
les valeurs de la société québécoise, dont la neutralité de l'état et le
caractère laïque de ses institutions. La Charte serait aussi modifiée
pour définir ce qu'est un accommodement raisonnable et encadrer les
demandes d'accommodement religieux ou autres, afin de tenir compte,
notamment, des valeurs communes que sont l'égalité entre les sexes et le
caractère laïque des institutions publiques. |
The first general guideline proposes
amendments to the
Quebec Charter of Rights and Freedoms to affirm the
values of Quebec society,
including the neutrality of the state and the secular nature of its
institutions. The
Charter would also be amended to
define what reasonable accommodation
is and manage religious or other
accommodation requests, in order to take
account, in particular, common
values of gender equality and the secular
nature of public institutions . |
La deuxième orientation propose d'énoncer un devoir de réserve et de
neutralité en matière religieuse pour l'ensemble des personnes qui
représentent l'état dans l'exercice de leurs fonctions. |
The second general guideline proposes a duty of restraint
and neutrality in matters of religion for all people who represent the state in the
exercise of their functions. |
La troisième orientation propose d'interdire le
port de signes religieux ostentatoires pour le personnel de l'état, avec
la possibilité d'un droit de retrait dans certains secteurs. |
The third general guideline proposes to ban the
wearing of conspicuous religious symbols by state personnel, with the possibility of a right of withdrawal in some
sectors.
|
La quatrième orientation propose d'établir la règle générale selon
laquelle la prestation de services de l'état s'effectuerait à visage
découvert, tant pour la personne qui les donne que pour celle qui les
reçoit. |
The fourth general guideline proposes to establish the general rule that the provision of state
services must be made with the face uncovered both in the case
of the person who gives and of one who receives them. |
Enfin, la cinquième orientation propose d'encadrer les demandes
d'accommodement religieux au sein de l'état. Les ministères, organismes
et établissements devraient se doter de politiques internes qui
tiendraient compte de leur mission et de leurs caractéristiques
particulières et qui respecteraient les prescriptions législatives qui
pourraient être édictées. |
Finally, the fifth
general guideline provides a
framework for religious accommodation requests within the state. Departments, agencies and institutions should develop internal
policies that take account of their mission and their individual characteristics and comply with legislative
requirements which may be imposed. |
1. Survol des relations entre l'église et l'état |
1. Overview of the
relationship between church and state |
Le Québec n'a jamais eu officiellement de religion d'état.
Néanmoins, dans les faits, l'église a contrôlé des pans entiers des
institutions civiles jusque dans les années 1960. Sa présence a
particulièrement marqué la gestion des systèmes d'éducation et de santé,
en plus d'exercer une influence notoire sur les orientations du
gouvernement. |
Quebec has never
officially had
a state religion. However,
in practice, the [Catholic] church controlled large many parts of civil
institutions into the
1960s. Her presence
was particularly strong in the management education and health systems, in addition to exercising a notable influence on the policies of
the government. |
Avec la Révolution tranquille, le Québec entre de plain-pied dans la
modernité et accentue une prise de distance avec les religions. Durant
les années soixante, sous la poussée de l'urbanisation, du développement
des moyens de communication, de la libéralisation des moeurs et de la
mobilisation des femmes pour la reconnaissance de leurs droits, des
transformations sociales importantes marquent l'évolution des rapports
entre l'état québécois et les églises. |
With the Quiet Revolution,
Quebec entered modernity at the ground level,
accentuating its distance from religious belief. During the sixties, under the pressure of
urbanization, the
development of means of communication,
liberalization of morals and mobilization of women for recognition of their rights, major social transformations marked the evolution of the
relationship between the Quebecois
state and churches. |
Peu à peu, l'emprise de l'église sur la vie des gens diminue. Ce
détachement progressif se reflète aussi dans les lois, les jugements et
l'administration des institutions civiles, comme en témoignent certains
évènements : |
Gradually, the influence of the church on the lives of
people decreased. This
gradual detachment was
also reflected in the laws,
judgments and administration of civilian institutions, as evidenced by some events: |
- la création du ministère de l'éducation en 1964, sous l'impulsion du
Rapport Parent (1963). Mais le système scolaire demeure néanmoins
confessionnel;
|
- creation of the Ministry of
Education in 1964, at the instigation of Parent Report (1963). Nevertheless the school
system remained denominational;
|
- l'adoption, en 1964, de la Loi sur la capacité juridique de la femme
mariée, qui permet aux femmes d'exercer pleinement leurs droits civils;
|
- the adoption in 1964 of the Act on the legal status of married women, allowing women to fully
exercise their civil rights;
|
- la reconnaissance, en 1968, dans le Code civil, du mariage civil
célébré par un officier laïque;
|
- recognition in 1968, in the
Civil Code, of civil marriage solemnized by a
secular officer;
|
- la décriminalisation de la contraception et de l'homosexualité en
1969;
|
- the decriminalization of contraception and
in
1969;
|
- la reconnaissance, au début des années 1970, dans le Code civil, de
l'égalité juridique des enfants, peu importe les circonstances de leur
naissance;
|
- recognition in the early 1970s, in the Civil Code, of the legal equality of children, regardless of the
circumstances of their birth;
|
- l'adoption de la Charte québécoise des droits et libertés de la
personne en 1975, qui vient affirmer et garantir le respect des droits
de la personne et des libertés fondamentales. Elle interdit, notamment,
la discrimination fondée sur le sexe et prévoit la liberté de conscience
et de religion;
|
- the adoption of the
Quebec Charter of Rights and Freedoms in 1975, which affirmed and guaranteed respect for human rights and fundamental freedoms. It prohibits, notably,
discrimination on grounds of sex and provides for freedom of conscience and religion;
|
- l'adoption de la première partie du nouveau Code civil du Québec en
1981, qui vient affirmer l'égalité des époux dans le mariage, confirmant
notamment le droit des femmes à conserver leur nom et à le transmettre à
leurs enfants;
|
- the adoption of the first
part of the new
Civil Code of Quebec in 1981, which asserted the equality of
spouses in marriage,
including confirmation of the right of women to keep their name and pass it to their children;
|
- le jugement Morgentaler rendu par la Cour suprême en 1988, qui
décriminalise l'avortement;
|
- the Morgentaler judgement rendered by the Supreme Court
[of Canada] in 1988, which abortion;
|
- la modification constitutionnelle de 1997, qui permet la mise en
place de structures scolaires non confessionnelles. Les commissions
scolaires sont désormais fondées sur une base linguistique;
|
- the constitutional amendment of 1997, which
the establishment of
non-denominational school structures. School boards are now distinguished by language;
|
- la modification du Code civil en 2002, qui accorde aux personnes de
même sexe le droit d'adhérer à un régime d'union civile;
|
- amendment to the Civil Code
in 2002, which granted same-sex couples the right to form a civil union regime;
|
- le remplacement des cours d'enseignement religieux catholique ou
protestant par des cours obligatoires d'éthique et de culture religieuse
à l'automne 2008;
|
- replacement of Catholic or Protestant religious education with
in ethics and religious culture in autumn 2008;
|
- la modification à la Charte québécoise des droits et libertés de la
personne en 2008, afin d'y inscrire spécifiquement l'égalité entre les
femmes et les hommes.
|
|
Ces événements illustrent que le Québec d'aujourd'hui est le
résultat d'une marche toujours plus affirmée vers l'identification et la
reconnaissance de valeurs communes fondées résolument sur la séparation
de l'état et des religions et l'égalité entre les sexes. |
These events illustrate that today's Quebec is the result of a march ever more assertive in
identifying and recognizing common values
firmly based on the separation of state and religion and equality between the sexes. |
2. Qu'est-ce que la neutralité de l'état? |
2. What is the neutrality of the state? |
Au fil des années, la prise de distance grandissante entre l'état et
les religions est devenue tangible. Dans les faits, on convient
aujourd'hui que le pouvoir politique doit demeurer indépendant du
pouvoir religieux et qu'aucune religion ne doit déterminer la conduite
de l'état. Toutefois, ce principe de séparation entre l'état et les
religions n'est pas inscrit dans les lois et demeure parfois incertain
dans sa mise en application. |
Over the years,
the increasing distance between the
state and religion
became tangible. In
fact, it is now agreed that
political power must remain independent of religious power and no religion should determine the conduct of the state. However, the principle of
separation between state and religion is not part of the law and sometimes remains
uncertain in its
application. |
L'objectif du gouvernement est de combler cette lacune en énonçant
les principes de la neutralité religieuse, de la séparation des
religions et de l'état et du caractère laïque de ses institutions en
plus de préciser la façon dont ces principes seraient incarnés. |
The government's goal is to
fill this gap by
outlining the principles of religious neutrality, separation of
religion and state and the secular nature of its
institutions, as well as clarifying how these principles are to be embodied. |
Dans une démocratie comme le Québec, ce devoir de neutralité vise à
assurer un mode de gouvernance indépendant et tolérant envers
l'expression de la diversité des croyances, afin de n'en favoriser
aucune et de traiter également toutes les personnes. En cela, la
neutralité de l'état est essentielle à la sauvegarde et au maintien de
l'idéal démocratique : l'état tire sa légitimité de la volonté du
peuple, sans distinction de religion et dans le respect des croyances et
non-croyances de toutes les citoyennes et de tous les citoyens. |
In a democracy such as
Quebec, this duty of
neutrality aims to provide a method of independent governance that is tolerant
toward the expression of a diversity of beliefs,
so as not to favor anyone and treat all people equally. In this, the neutrality of the state is essential to the preservation and maintenance of the
democratic ideal: the state derives its legitimacy from
the will of the people, irrespective of religion and with respect for the beliefs
and non-beliefs all citizens. |
Cette obligation de neutralité revêt une portée différente selon les
interprétations qui en sont faites dans les diverses démocraties. Par
exemple, dans certains états, la neutralité est comprise comme
permettant la présence de manifestations religieuses dans les
institutions publiques. Puisque toutes les croyances se valent, l'état
n'en régit pas l'expression et peut même la valoriser, voire la
soutenir. |
This obligation of neutrality is differs in
scope according to how it is interpreted in various democracies. For example, in some states, neutrality is understood to allow the manifestation of religious belief in public
institutions. Since all beliefs are equal, the state does not regulate the expression and may even promote or support it. |
Dans d'autres pays, la neutralité s'incarne par l'encadrement de
l'expression religieuse au sein des institutions publiques. Le personnel
de l'état doit éviter de manifester ses convictions religieuses dans
l'exercice de ses fonctions, ce qui implique notamment de s'abstenir de
toute forme de prosélytisme. Cette manière de refléter la neutralité
conçoit l'espace étatique comme un lieu commun « neutre » qui se veut
exempt de manifestations de toute religion. |
In
other countries, neutrality is
embodied by management
of religious expression in public institutions. The staff of the state must avoid manifesting their religious beliefs in the exercise of their
functions, which implies, in particular, abstaining from any form of proselytizing. This approach reflect the concept of the neutrality of
state space as a
common place, where "neutral" means free from all manifestations of religious belief.
|
Entre ces conceptions du principe de neutralité, divers aménagements
sont possibles. Par exemple, certains états interdisent le port de
signes religieux uniquement à des catégories de leur personnel, alors
que d'autres permettent la présence de symboles religieux dans l'espace
étatique. |
In applying the concept of
the principle of neutrality, various arrangements are possible. For example,
some states prohibit
the wearing of religious symbols by their employees, while others allow the presence of
religious symbols in
state space. |
Au Québec, actuellement, il n'existe aucune règle établissant que
l'espace étatique doit être « neutre »; le personnel de l'état est libre
de manifester ses croyances religieuses sur les lieux de travail. Il n'y
a pas de définition de ce qui constitue la neutralité de l'état au
Québec. |
In Quebec, currently, there is no rule that the state space must be "neutral"; state personnel are free to express their religious beliefs in the workplace. There is no definition of what constitutes the
neutrality of the state in Quebec. |
Le gouvernement croit que ce vide est l'une des principales causes
des tensions vécues ces dernières années. Au lieu d'unir les citoyennes
et les citoyens autour des valeurs communes à la nation, le principe de
neutralité, tel qu'il est interprété aujourd'hui, permet à chacune et
chacun d'exprimer ses croyances religieuses, mettant ainsi l'accent sur
les différences entre les personnes plutôt que sur ce qui les rassemble. |
The government believes that
this gap is one of the
main causes of tension experienced in recent years. Instead of uniting citizens around the common values of the nation, the principle of neutrality, as interpreted today, allows everyone to express
their religious beliefs, and
emphasizes differences among people rather than what unites them. |
L'absence de règles spécifiques établissant, dans certaines
situations, un espace commun dénué du religieux, où chaque personne peut
se reconnaître en tant que citoyenne ou citoyen, a entraîné un
déséquilibre qu'il importe de corriger. |
The lack of specific rules
establishing, in some situations, a common space devoid of religion, where every person can be recognized as a citizen, has led to an imbalance that
should be corrected. |
Le gouvernement considère que des règles plus respectueuses du désir
des Québécoises et des Québécois de vivre ensemble au sein d'un état
démocratique et soucieux de sa cohésion sociale devraient être mises en
place. |
The Government considers that
rules should be implemented that are more
respectful of the desire of Quebecers to live together in a democratic
state, concerned for social cohesion. |
3. Aménager la diversité des croyances |
3. Accommodate the diversity of beliefs |
Au cours des dernières décennies, le Québec a vu sa population se
diversifier. La proportion de personnes immigrantes n'a cessé
d'augmenter depuis 1951. Plus d'une personne sur dix qui vit au Québec
aujourd'hui est née à l'étranger. |
In recent decades, Quebec has seen its population
diversify. The proportion of immigrants has increased steadily since
1951. More than one in
ten people living in Quebec today is foreign born. |
En outre, si avant 1961, l'immigration provenait surtout de
l'Europe, la situation a bien changé depuis. En 2012, le Québec a
accueilli 55 036 personnes immigrantes. Parmi celles-ci, 33,7 % venaient
de l'Afrique, 25 % de l'Asie, 22,6 % de l'Amérique, 18,5 % de l'Europe
et 0,1 % de l'Océanie. |
In addition, if, prior to 1961,
immigration came mainly from Europe, the situation has since changed. In 2012, Quebec received 55,036 immigrant people. Of these,
33.7% were from
Africa, 25% from Asia, 22.6% from America, 18.5%
from Europe and 0.1%
from Oceania. |
Cet apport migratoire a entraîné une certaine diversification des
croyances religieuses, notamment musulmane, sikhe, bouddhiste et
hindoue. Parallèlement, un nombre croissant de personnes disent
maintenant n'adopter aucune religion, faisant ainsi émerger un véritable
pluralisme quant aux croyances personnelles. Ainsi, selon l'enquête
nationale auprès des ménages de 2011, près d'un million de personnes
(937 545) au Québec ne déclarent aucune appartenance religieuse, alors
que le nombre de personnes se déclarant de foi catholique a diminué
entre 2001 et 2011, passant de 5,94 millions à 5,77 millions, et ce,
même si la population du Québec a augmenté. |
This influx has led to some diversity of
religious beliefs, including
Muslim, Sikh, Buddhist and Hindu. Meanwhile, a growing number of people now
say they do not adopt
any religion; hence, the emergence of a genuine pluralism in regard
to personal beliefs.
Thus, according to the National Household Survey of 2011, nearly a million people (937,545) in
Quebec declare no
religious affiliation, while the number of people declaring
themselves to be of the Catholic faith has decreased between
2001 and 2011, from 5.94 to 5.77 million, even though the population of Quebec has
increased. |
Il importe de préciser que la diversification des croyances
n'explique pas à elle seule les orientations que le gouvernement
propose. L'histoire du Québec montre bien qu'à mesure que l'influence de
la religion a diminué dans la population, les institutions publiques se
sont éloignées des pouvoirs religieux, en même temps qu'une culture des
droits et des libertés individuels prenait racine, notamment sous
l'impulsion du mouvement des femmes pour la reconnaissance de leurs
droits. |
It should be noted that the
diversification of beliefs does not alone explain the
directives proposed by the government. Quebec's history shows that, as the influence of religion has declined
among the population, public institutions have distanced themselves from religious authorities, while, at the same time, a
culture of human rights and freedoms has taken root, especially at the
instigation of the women's movement for the recognition of their
rights. |
Néanmoins, les changements que subit la société québécoise, à
l'instar de ce qui se produit dans d'autres sociétés démocratiques,
posent avec plus d'intensité la question de la neutralité de l'état
devant la diversification des croyances religieuses. |
However, the changes
occurring in Quebec society, as has happened in other democratic societies,
raise, with greater intensity,
the issue of the neutrality of the state with respect to the diversity of
religious beliefs. |
Cette diversité renforce le besoin d'établir la neutralité
religieuse de l'état, afin que chaque citoyenne ou citoyen puisse se
reconnaître et s'identifier avec ce dernier, indépendamment de ses
croyances religieuses. La pleine participation de l'ensemble de la
population au développement du Québec, dans le respect des valeurs
communes, est un défi majeur auquel notre nation fait face aujourd'hui. |
This diversity strengthens the need for the religious
neutrality of the state, so that
every citizen or citizen can recognize and identify with [the state],
regardless of his religious beliefs. The full participation of the
entire population in the development of Quebec, and respect for
common values is a
major challenge for our nation today. |
Qu'est-ce qu'un accommodement raisonnable? |
What is reasonable accommodation? |
Depuis la fin des années 1990, divers évènements mettant en évidence
la diversité culturelle et religieuse ont occupé l'avant-scène de
l'actualité. Le traitement médiatique des accommodements raisonnables a
parfois dénaturé cette notion, car elle a été utilisée indistinctement
pour décrire toutes sortes de situations. L'usage populaire de ce
concept n'est pas toujours en harmonie avec sa définition juridique.
Souvent, il arrive que des institutions concluent de plein gré des
ententes avec leur clientèle, du type « pratique de bon voisinage », «
ajustement » ou « adaptation ». Ces accords n'ont souvent pas pour
fondement une obligation juridique. |
Since the late 1990s, various events highlighting
cultural and religious diversity have occupied
the forefront of the
news. Media coverage of reasonable accommodation has
sometimes distorted
the concept, as it has
been used indiscriminately to describe all kinds of situations. The popular
understanding of this concept is not always consistent with its legal definition. Often it happens that institutions voluntarily enter into agreements with their customers, such as a "practice of good neighborliness", "adjustment" or "adaptation". These agreements often have
no basis in a legal
obligation. |
Un accommodement raisonnable constitue un aménagement d'une norme ou
d'une pratique d'application générale fait en vue d'accorder un
traitement différent à une personne qui autrement subirait des effets
préjudiciables en raison de l'application de cette norme ou de cette
pratique. |
A reasonable accommodation is a modification of a standard or practice of general application to give different treatment to a person who would suffer adverse effects due to the application of
[the general] standard
or practice . |
Par exemple, le fait de permettre à une personne non voyante d'être
accompagnée de son chien-guide dans des établissements publics, où
normalement les chiens sont interdits, constitue un accommodement
raisonnable. Une telle mesure permet à cette personne de pallier son
handicap et d'accéder à des services qui, autrement, ne lui seraient pas
accessibles, ou plus difficilement. |
For example, to allow a blind
person to be
accompanied by his guide dog in public facilities where dogs are normally forbidden
constitutes a reasonable accommodation. Such a measure allows that
person to overcome his
disability and access services that otherwise would not be available to him, or would be more difficult to
obtain. |
Pour qu'une institution ait une obligation d'accommodement, la
personne qui s'estime victime d'une atteinte discriminatoire à ses
droits doit donc d'abord démontrer qu'il existe une exclusion, une
distinction ou une préférence qui compromet réellement son droit à être
traitée de manière égale. |
In order for an institution to have a duty to accommodate, a
person who considers himself the victim of a
discriminatory infringement of his rights must first demonstrate that there is an exclusion, distinction or preference that actually affects his
right to be treated equally. |
Une fois cette preuve établie, c'est-à-dire une fois qu'il a été
démontré qu'il s'agit bel et bien d'une demande d'accommodement, et non
d'une demande d'arrangement ou d'une mesure volontaire, l'institution
peut avoir à fournir un accommodement. À ce moment, elle doit vérifier
si la mesure demandée est raisonnable et ne lui cause pas une contrainte
excessive, qui a été interprétée à ce jour par les tribunaux comme
englobant notamment les limites imposées par : |
Once this is established by evidence, that is to say, once it has been shown that it is indeed a request for accommodation, not for an arrangement or a voluntary measure, the institution may have to provide an
accommodation. At this point, it
must determine whether the measure requested is reasonable and
does not cause it
undue hardship, which has been interpreted to date by the courts as including particular limitations
imposed by: |
|
|
- la santé et la sécurité des personnes;
|
|
- le bon fonctionnement de l'institution, dont notamment, la mission
dévolue par la loi à certaines institutions publiques, par exemple la
mission de l'école publique;
|
- the proper functioning of the
institution, including
the mission entrusted
by law to certain public institutions, such as the
mission of the public school;
|
- les ressources matérielles et financières de l'institution.
|
- material and financial resources of the institution.
|
Il faut souligner que la détermination du caractère discriminatoire
d'une mesure n'est pas chose facile : ce qui paraît discriminatoire à
une personne ne jouit pas nécessairement de la même interprétation
auprès d'une autre ou d'une institution. Devant une demande
d'accommodement, l'institution est-elle tenue, juridiquement, d'y donner
suite? Cette question dépend en grande partie des faits en cause, et les
opinions peuvent différer. |
It should be noted that the
determination of the discriminatory nature of a measure is not easy: it seems that what constitutes
discrimination against a person is not
necessarily given the same interpretation in
another or even within
the same institution. In
the face of a request for accommodation,
is the institution obliged, legally, to act
on it? This question depends largely on the facts of the
case, and opinions may differ. |
Ainsi, la Commission des droits de la personne et des droits de la
jeunesse peut donner son avis sur le bien-fondé ou non de consentir à
une demande d'accommodement religieux. Mais ultimement, la personne qui
demande à être accommodée et qui n'obtiendrait pas gain de cause auprès
de l'institution peut s'adresser aux tribunaux, qui devront trancher. |
Thus, the Commission on Human Rights and Youth Rights may give its
opinion on the merits or lack thereof of an agreement to a request for religious accommodation. But ultimately,
the person who requests accommodation may not win his case with the
institution, and may apply to the court, which
will decide. |
En ce domaine, la prévisibilité est difficile, puisque chaque
demande doit être évaluée au regard de la situation de la personne qui
demande l'accommodement, ainsi que du contexte particulier de
l'institution. |
In this field,
predictability is difficult, since each application must
be assessed in relation to the situation of the person
requesting the accommodation and the particular context of the institution. |
C'est pourquoi le gouvernement propose d'encadrer les demandes
d'accommodement afin d'aider les institutions, les organismes et les
employeurs publics et privés à traiter ces demandes dans le respect des
droits individuels et des valeurs collectives du Québec. |
That is why the government is
proposing to regulate
accommodation requests to help institutions,
agencies and public and private employers to address these requests in accordance with individual
rights and the collective values of Quebec. |
4. Emprunter ensemble la voie de la laïcité |
4. Taking the road to secularism together |
La laïcité est un mode d'organisation de l'état visant à assurer sa
séparation avec les religions, sa neutralité sur le plan religieux ainsi
que l'égalité entre les citoyennes et les citoyens, quelles que soient
leurs croyances religieuses ou leurs convictions morales, philosophiques
ou autres. |
Secularism is a way of organizing the state to ensure its separation from religion, neutrality in religion and equality among citizens,
regardless of their religious beliefs or philosophical beliefs or moral convictions. |
Tous les états démocratiques garantissent ces principes, mais ils
choisissent de les harmoniser en fonction de leur histoire, leur réalité
politique et juridique, leurs valeurs et leur projet de société. C'est
la raison pour laquelle il n'existe pas de modèle universel ou idéal de
laïcité et qu'elle peut prendre bien des formes. |
All democratic states ensure these principles, but they choose to harmonize them according to their history, political and legal reality, their values and their vision of society. This is why there is no universal or ideal model of secularism,
and it can take many
forms. |
Emprunter ensemble la voie de la laïcité, c'est se mettre d'accord
sur des règles communes devant gouverner l'état par rapport aux
croyances religieuses de toutes les citoyennes et de tous les citoyens. |
To take the road to secularism together is to agree on common rules to govern the state with respect to the
religious beliefs of all citizens. |
La laïcité ne constitue pas un obstacle à l'épanouissement de la
religion dans la société, puisqu'elle assure que l'état n'interviendra
pas dans les affaires religieuses. En cela, elle promeut le respect et
l'égalité de chaque personne, indépendamment de ses croyances. |
Secularism is not an obstacle to the development of religion in society; it ensures that the state will not interfere in
religious affairs. As such, it promotes respect and equality of each person, regardless of their beliefs. |
La laïcité favorise le pluralisme en permettant un traitement égal
et juste de toutes les croyances. C'est d'ailleurs au nom du respect de
la diversité des croyances et du respect de la liberté de conscience que
le Québec a déconfessionnalisé ses écoles publiques. |
Secularism promotes pluralism by allowing an
equal and fair
treatment of all faiths. It was in the name of respect
for the diversity of beliefs and respect for freedom of
conscience that Quebec
deconfessionalized its public schools. |
Dans les faits, le Québec d'aujourd'hui est en partie une société
laïque, puisque la séparation des religions et de l'état et l'égalité
entre toutes et tous sont mises en oeuvre implicitement de diverses
façons, notamment par des lois et des règles découlant de jugements.
Cependant, ce caractère laïque des institutions québécoises n'est pas
défini ni affirmé par la loi. |
In fact, the Quebec of today is a partially secular society, since the separation of religion and
state and equality between all people has been
implicitly implemented
in various ways, notably through
laws and rules arising
from [court] judgments. However, the secular nature of Quebec institutions is not defined or stated by law. |
Organiser l'état autour du principe de laïcité |
Organizing around the principle of state secularism |
Ces dernières années, des jalons ont été posés afin d'énoncer le
principe de laïcité ou celui de neutralité de l'état de manière plus
officielle. Outre divers projets de loi qui ont été présentés, sans
avoir été adoptés, plusieurs déclarations et documents émanant des
autorités publiques mentionnent que la laïcité de l'état fait partie des
valeurs communes au Québec : |
In recent years, steps have been taken to set
out the principle of secularism or the neutrality of the state more formally. Besides various bills that have been presented, without being adopted,
several statements and documents from public authorities state that the secular state is one of the common values in Quebec: |
la politique gouvernementale pour l'égalité entre les femmes et les
hommes, Pour que l'égalité de droit devienne une égalité de fait,
adoptée en 2006 affirme que : « L'état est laïque et la séparation des
sphères politique et religieuse est une valeur fondamentale de la
société québécoise ». |
In order for equality in law to become equality in
fact, government policy for equality between women and men, adopted in 2006 states
that: "The state is secular and the separation
of political and religious spheres is a value fundamental of Quebec society.
" |
le décret instituant la Commission de consultation sur les pratiques
d'accommodement reliées aux différences culturelles en 2007 (Commission
Taylor-Bouchard) déclare que : « La société québécoise est attachée à
des valeurs fondamentales, telles que l'égalité entre les femmes et les
hommes, la séparation de l'église et l'état […] ». |
The Decree establishing the
Consultation Commission on
Accommodation Practices Related to Cultural
Differences in 2007 (Bouchard-Taylor Commission)
states that: " Quebec
society is committed to fundamental values, such as equality
between men and women
, the separation of
church and state [...].
" |
Le document intitulé Pour enrichir le Québec – affirmer les valeurs
communes de la société québécoise, publié par le ministère de
l'Immigration et des Communautés culturelles, décrit les valeurs
communes de la société québécoise comme suit : |
The document titled "To
enrich Quebec" -
affirming the common values of Quebec society, published by the Ministry of Immigration
and Cultural Communities, describes the common values of Quebec society as
follows: |
- au Québec, parler français est une nécessité;
|
- in Quebec, speaking French is a necessity;
|
- le Québec : une société libre et démocratique;
|
- Québec: a free and democratic society;
|
- le Québec : un état laïque;
|
|
- le Québec : une société pluraliste;
|
- Quebec: a
pluralistic society;
|
- le Québec : une société reposant sur la primauté du droit;
|
- Quebec: a
society based on the rule of law;
|
- au Québec, les femmes et les hommes ont les mêmes droits.
|
- Quebec women and men have the same rights.
|
Le formulaire Demande de certificat de sélection du Québec, qui
prévoit une déclaration à signer pour les personnes immigrant au Québec,
énonce également ces valeurs. |
The Application for Selection
Certificate of Quebec,
which provides a statement for immigrants to Quebec to sign , also sets out these values. |
le portail du Gouvernement du Québec indique que : « Il est
important de se rappeler que l'état québécois et ses institutions sont
laïques. Leurs décisions et leurs actions sont indépendantes des
pouvoirs religieux. L'état québécois a déconfessionnalisé son système
scolaire, et l'enseignement religieux confessionnel ne fait pas partie
du programme de l'école publique. » |
The portal of the Government of Quebec states that: "It is important to remember
that the Quebec state
and its institutions are secular. Their decisions and actions
are independent of religious authority. The
Quebec state
deconfessionalized its school system, and religious instruction is not part of the curriculum of public schools. " |
Les orientations gouvernementales présentées dans ce document
s'inscrivent dans le prolongement de ces énoncés. Elles définissent
comment, au Québec, la séparation de l'état et des religions devrait
s'incarner, comment se déclinerait la neutralité de l'état et dans
quelle mesure la liberté de croire et d'exprimer ses croyances devrait
se conjuguer avec le caractère laïque de l'état. |
The government's general guidelines
presented in this
paper are in line with
these statements. They
define how, in Quebec,
the separation of state and religion should be embodied, how to
interpret the neutrality of the state, and to what extent the freedom to believe and
express beliefs is consistent
with the character of a secular state. |
Le temps est venu de donner au principe de laïcité une
reconnaissance formelle qui traduirait son importance véritable comme
valeur fondamentale au sein des institutions du Québec, où chaque
personne se reconnaît et a droit au même respect. |
The time has come to give the
principle of secularism formal recognition that conveys its true importance as a fundamental value in the
institutions of Quebec, where each person is
recognized and
entitled to the same respect. |
|
|
1re Orientation: |
1st general guideline: |
Inscrire, dans la Charte québécoise des droits et libertés de la
personne, les valeurs de la société québécoise, dont la neutralité de
l'état et le caractère laïque des institutions publiques, et y baliser
les demandes d'accommodement religieux |
Entrench in the
Quebec Charter of Rights and Freedoms the values of Quebec society, including the neutrality of the state and the secular nature of public institutions, and
the circumscription of religious accommodation requests. |
Les mesures proposées dans cette première orientation visent à
assurer la laïcité de l'état et à renforcer le principe de l'égalité
entre les femmes et les hommes. Elles prévoiraient également des balises
pour encadrer les demandes d'accommodement religieux. Ces modifications
auraient des effets directs et concrets sur les rapports entre l'état
québécois et la population. |
The measures proposed in this first general guideline
are aimed at ensuring the secular nature of the state and strengthening the principle of equality
between women and men.
It would also would provide markers for screening religious accommodation requests. These changes would have a direct and tangible effect on the relationship
between the state and the Quebec population. |
Qui serait visé? |
Who would be affected? |
Cette orientation toucherait toutes les personnes, puisque la Charte
régit les rapports entre l'état et la population ainsi que les rapports
privés entre les individus. |
This general guideline would affect
all people, since the
Charter governs the
relationship between the state and the public, and private relations between individuals. |
1.a Inscrire formellement, pour la première fois dans la Charte
québécoise des droits et libertés de la personne, la règle de neutralité
de l'état sur le plan religieux et le caractère laïque de ses
institutions |
1.a Entrench formally, for the first time in the
Quebec Charter of Rights and Freedoms, the neutrality of the state in religion and the secular nature of its institutions |
À ce jour, la neutralité de l'état québécois et le caractère laïque
de ses institutions demeurent implicites. Afin de bien marquer
l'importance de ces principes, le gouvernement propose que soient
affirmés dans la Charte québécoise des droits et libertés de la personne
: |
To date, the neutrality of
the Quebec state and the secular nature of its institutions remain
implicit. In order to clarify the importance of these
principles, the Government
proposes that the
Quebec Charter of Rights and Freedoms affirm: |
- la séparation des religions et de l'état;
|
- the separation of religion and state;
|
- le principe de neutralité de l'état;
|
- the principle of the neutrality of the state;
|
- le caractère laïque des institutions de l'état québécois.
|
- the secularist character of state institutions in Quebec
|
Il est également proposé d'énoncer que les droits et libertés
consacrés dans la Charte s'exercent dans le respect de ces valeurs. |
It is also proposed to set
out that the rights and freedoms enshrined in the
Charter shall be exercised in accordance with these
values. |
De plus, l'orientation prévoit d'énoncer que la Charte doit prendre
en compte l'existence des éléments emblématiques et toponymiques du
patrimoine culturel du Québec, qui témoignent de son parcours
historique. |
In
addition, the directive provides
that the
Charter should take into account the
existence of iconic and topographical elements of the
cultural heritage of Quebec, reflecting its historical
journey.
|
Des effets concrets |
Concrete effects |
Ces modifications permettraient de donner une reconnaissance
juridique explicite au concept de laïcité. En effet, la Charte a
préséance sur les autres lois du Québec et elle s'applique aux actes
posés par toute personne, incluant l'état. |
These changes would provide an explicit legal recognition of the concept of secularism. Indeed, the
Charter
over
other laws of Quebec and it applies to acts performed by any person, including the
state. |
Un message clair, qui n'est pas sans valeur pédagogique, serait
ainsi envoyé à l'ensemble des Québécoises et Québécois, selon lequel la
laïcité, la séparation des religions et de l'état et la neutralité
religieuse des institutions publiques constituent des valeurs
fondamentales structurantes de la nation québécoise. |
A clear message, which is not without educational
value, would be sent to all Quebecers, that secularism, the separation of religion and
state and the
religious neutrality of public institutions are fundamental values
structuring the Quebec nation. |
Le devoir de neutralité de l'état serait ainsi établi de façon
explicite dans notre droit comme condition à l'égalité des personnes et
à l'égalité de traitement de toutes les croyances, religieuses ou
autres, en plus de spécifier que la neutralité religieuse devrait guider
l'action des pouvoirs publics. |
The duty of neutrality of the state would be explicitly established in our
law as a condition of
equality of persons and equal treatment of all beliefs,
religious or otherwise, in addition to specifying that
religious neutrality
should guide public
policy. |
L'affirmation officielle, dans la Charte, des composantes
essentielles de la laïcité assurerait qu'elles soient prises en compte
par les tribunaux dans l'interprétation des droits et des libertés
reconnus par cette charte, en plus de guider le travail des agentes et
agents de l'état dans le cadre de leurs fonctions. Cela favoriserait
l'équilibre entre les droits collectifs et individuels et contribuerait
à renforcer la cohésion sociale. |
The official statement in the
Charter of the essential
components of secularism ensure they are taken into account by the courts in
interpreting the rights and freedoms recognized by this
Charter, in addition to guiding the work of state
officers in the course
of their duties. This would
promote a balance between collective and individual rights and contribute to
strengthening social cohesion. |
En outre, les modifications permettraient de tenir compte des
éléments emblématiques et toponymiques du patrimoine culturel du Québec,
qui témoignent de son parcours historique. L'affirmation de la laïcité
ne devrait pas avoir pour effet de supprimer tout référent historique
qui a une connotation religieuse et une valeur patrimoniale. |
In addition, the changes would reflect the iconic and topographical elements of the cultural
heritage of Quebec, reflecting its historical journey. The assertion of secularism should not have the effect of
eliminating any historical referent that has a religious connotation and heritage. |
1.b Définir les concepts d'accommodement et de contrainte excessive
dans la Charte québécoise des droits et libertés de la personne, de
façon à encadrer les demandes d'accommodement religieux et à renforcer
l'égalité entre les femmes et les hommes |
1.b Define the concepts of accommodation and undue
hardship in the
Quebec
Charter of Rights and Freedoms, so as to establish a framework for requests for religious accommodation and greater equality between
women and men |
Le gouvernement propose de définir dans la Charte ce qu'est un
accommodement et d'y inscrire explicitement les conditions suivant
lesquelles un accommodement religieux ou autre pourrait être accordé. |
The government proposes to
define what constitutes a
Charter accommodation and explicitly entrench the conditions under which a
religious or other
accommodation could be
granted. |
Une définition de l'accommodement |
A definition of accommodation |
Une définition de l'accommodement serait donnée afin d'établir que
celui-ci constitue un aménagement d'une norme ou d'une pratique
d'application générale, fait en vue d'accorder un traitement différent à
une personne qui, autrement, subirait des effets préjudiciables en
raison de l'application de cette norme ou de cette pratique. |
A definition of the
accommodation would be given to establish that it is a modification of a standard or practice of general application, made to provide different treatment to a person who would otherwise suffer adverse effects due to the application of
[the general standard or] practice. |
Ainsi, le gouvernement viendrait préciser que seules les demandes
reposant sur une discrimination et entraînant un préjudice sont des
demandes d'accommodement recevables et doivent être traitées comme
telles. |
Thus, the government would
clarify that only applications based on discrimination involving harm are acceptable and should be
treated as such. |
Des accommodements qui respecteraient les valeurs communes |
Accommodations that respect the common values |
1. Un accommodement ne pourrait être consenti que s'il respecte
d'abord le principe de l'égalité entre les femmes et les hommes. |
1. An
accommodation cannot
be made unless it
first respects the principle of equality between women and men. |
2. En outre, l'accommodement devrait être raisonnable, c'est-à-dire
qu'il ne devrait pas imposer de contrainte excessive, eu égard entre
autres : |
2. In addition,
the accommodation
should be reasonable, that is to
say, it should not impose undue hardship, having
regard, among other things, to: |
- au respect des droits d'autrui;
|
- respect for the rights of others;
|
- à la santé et la sécurité des personnes;
|
|
- au bon fonctionnement de l'organisme ou de l'institution;
|
- the proper functioning of the organization or institution;
|
- ainsi qu'aux coûts qui s'y rattachent.
|
- costs related to the accommodation.
|
3. Une demande d'accommodement qui s'adresse à une institution
publique ne pourrait compromettre sa neutralité religieuse, son
caractère laïque et la séparation des religions et de l'état. |
3. A request for accommodation
that addresses a public institution must not compromise its
religious neutrality, its secular
character or the separation of religion and state. |
Une première |
A first |
Ce cadre définirait pour la première fois l'accommodement
raisonnable et les règles régissant la contrainte excessive. Les
demandes d'accommodement se trouveraient ainsi balisées en considération
des valeurs collectives fondamentales que sont notamment l'égalité entre
les sexes et la laïcité. |
This framework for the first
time provides
reasonable accommodation and undue hardship rules. Requests for accommodation
would thus screened according to fundamental collective values, including gender equality and secularism. |
Ces propositions fourniraient un cadre et des balises pour les
tribunaux, les gestionnaires, le personnel de l'état et le public. |
These proposals provide a framework and markers for the courts,
state managers and personnel and the public. |
|
|
2e Orientation: |
2nd general guideline: |
établir dans la loi un devoir de réserve et de neutralité en matière
religieuse de la part des membres du personnel de l'état dans l'exercice
de leurs fonctions
|
Establish in law a duty of restraint and neutrality in religious matters
for state personnel in
the exercise of their duties
|
Afin de refléter la séparation des religions et de l'état et la
neutralité de celui-ci, le gouvernement considère que ses employées et
employés devraient, dans l'exercice de leur travail, faire preuve de
neutralité religieuse ainsi que de réserve dans l'expression de leurs
croyances religieuses. |
To reflect the separation of
religion and state and state neutrality, the
Government considers that its employees should, in the
course of their work,
maintain religious neutrality and restraint in the expression of their religious
beliefs. |
Qui serait visé? |
Who would be affected? |
Actuellement, les fonctionnaires, au sens de la Loi sur la fonction
publique, sont déjà assujettis à un devoir de neutralité et de réserve à
l'égard de leurs opinions politiques. Ce devoir est aussi énoncé dans
plusieurs lois et règlements qui s'appliquent aux représentantes et
représentants de l'état. Le gouvernement propose que le devoir de
neutralité et de réserve s'applique en matière religieuse aux
fonctionnaires, d'une part, et qu'il s'étende, d'autre part, à
l'ensemble du personnel de l'état au sens large, c'est-à-dire les
ministères et organismes gouvernementaux, les réseaux publics de santé,
de services sociaux et d'éducation ainsi que les municipalités, en y
ajoutant les personnes qui exercent une fonction juridictionnelle,
nommées par le Québec1. |
Currently, officials within the meaning of the
Public Service Act are already subject to a duty of neutrality and discretion with regard to their political views. This
duty is set out in various laws and regulations that apply to representatives of the state. The Government
proposes that the duty
of neutrality and religious restraint be applied to
officials on the one hand, and extended, on
the other hand, to all
state personnel in the broadest sense, that is to say, government
departments and agencies, public health systems, social services and education as well as
municipalities, including people
who exercise a judicial function,
appointed by the Québec1. |
La portée du devoir |
The scope of the duty |
L'obligation de neutralité et de réserve en matière religieuse
comprendrait deux aspects : |
The obligation of neutrality
and restraint in
religious matters includes two aspects: |
- que les membres du personnel de l'état accomplissent leurs tâches
avec toute l'objectivité nécessaire, indépendamment de leurs opinions et
croyances en matière religieuse;
|
- state personnel perform their duties with the necessary objectivity, regardless of
their opinions and beliefs in religious matters;
|
- qu'ils s'abstiennent de tout prosélytisme dans le cadre de leurs
fonctions.
|
- refrain from proselytizing in the course of their duties.
|
Refléter la neutralité de l'état |
Reflecting the neutrality of the state |
Ces mesures refléteraient le fait que le personnel de l'état se
trouve dans une situation différente de celle des autres citoyennes et
citoyens; il incarne l'état et il est au service des personnes de toutes
origines et de toutes croyances. À ce titre, les fonctions du personnel
de l'état comportent également des responsabilités et des devoirs à
l'égard de la mission de l'institution pour laquelle il oeuvre. |
These measures reflect the fact that the
state personnel are in a
different situation from that of other citizens, in
that they represent the state and serve people of all backgrounds and creeds. As
such, the functions of
state personnel include responsibilities and duties with regard to the mission of the
institution for which they work. |
|
|
3e Orientation: |
3rd general guideline: |
Interdire le port de signes religieux ostentatoires par le personnel
de l'état dans l'exercice de ses fonctions, avec un droit de retrait
dans certains secteurs
|
Prohibit the wearing of conspicuous religious symbols by state
personnel in the exercise of their duties, with a right of withdrawal in
some sectors.
|
Dans la foulée du devoir de réserve et de neutralité en matière
religieuse, le gouvernement propose d'interdire le port de signes
religieux ostentatoires aux membres du personnel de l'état dans
l'exercice de leurs fonctions. |
In the wake of the duty of restraint and neutrality in religious
matters, the government proposes to ban the wearing of conspicuous
religious symbols to the staff of state personnel in the
exercise of their functions. |
Qui serait visé? |
Who would be affected? |
Le personnel travaillant au sein de ces
institutions et organismes serait visé par cette mesure : |
The personnel working in these institutions and organizations would
be affected by this measure:
|
- le personnel des ministères et organismes du gouvernement, qui est
nommé en vertu de la Loi sur la fonction publique;
|
- staff of ministries and agencies who are appointed under the
Public Service Act;
|
- le personnel des organismes budgétaires, des organismes non
budgétaires et des entreprises du gouvernement;
|
- staff of budgetary organizations, non-budgetary bodies and
government enterprises;
|
- les organismes gouvernementaux mentionnés à l'annexe C de la Loi sur
le régime de négociation des conventions collectives dans les secteurs
publics et parapublics;
|
- government agencies listed in Schedule C to the Act respecting
the process of negotiation of the collective agreements in the public
and parapublic sectors;
|
- les personnes désignées par l'Assemblée
nationale pour exercer une fonction qui en relève, ou tout organisme
dont l'Assemblée nationale ou l'une de ses commissions nomme la majorité
des membres2;
|
- persons designated by the National Assembly to exercise a office
accountable to it, or any organization for which the National Assembly
or any of its committees appoints the majority of members;2
|
- le système de justice provincial (juges nommés par le Québec,
procureures et procureurs aux poursuites criminelles et pénales);
|
- the provincial justice system (judges appointed by [the province
of] Quebec, state attorneys and and criminal prosecutors);
|
- les services policiers municipaux et la Sûreté du Québec;
|
- municipal police services and the Quebec provincial police force;
|
- les services correctionnels québécois;
|
- correctional services of Quebec;
|
- le personnel des commissions scolaires (notamment des écoles
primaires et secondaires publiques);
|
- staff of school boards (including public primary and secondary
schools);
|
- le personnel des centres de la petite enfance (CPE), des
garderies privées subventionnées et des bureaux coordonnateurs de la
garde en milieu familial.
|
- staff in early childhood centers (CPE), private daycares and
offices coordinating childcare.
|
Serait également visé le personnel travaillant dans ces institutions
et organismes : |
The guideline would also be applied to personnel working in the
following institutions and organizations: |
- les municipalités, y compris les arrondissements, les sociétés de
transports, les communautés métropolitaines et les régies
intermunicipales;
|
- municipalities, including boroughs, transport companies,
metropolitan communities and intermunicipal boards;
|
- le réseau public de la santé et des services sociaux (les agences de
la santé et des services sociaux et les établissements publics);
|
- the public health system and social services (health agencies and
social services and public institutions);
|
- les collèges d'enseignement général et professionnel et les
établissements universitaires.
|
- general and vocational education colleges and universities.
|
Toutefois, une municipalité, y compris les arrondissements3, un
établissement du réseau public de la santé et des services sociaux, un
collège d'enseignement général et professionnel et un établissement
universitaire pourraient se prévaloir d'un droit de retrait valable pour
une période de cinq ans renouvelable. Cette décision devrait être prise
par un vote majoritaire du conseil municipal, du conseil de
l'arrondissement ou du conseil d'administration des établissements
visés. |
However, a municipality, including [municipal]
districts/boroughs,3 the public-health system and
social services, and a general and vocational college and university
could claim a right of exemption for a period of five years, which
would be renewable. This decision should be taken by a majority vote of
the council, the district council or board of directors of the
institutions concerned. |
Enfin, il importe de souligner que le personnel de ces institutions
et organismes ne serait pas visé par cette mesure : |
Finally, it should be noted that the staff of the following
institutions and organizations would not be affected by this measure: |
- les écoles privées et les collèges privés;
|
- private schools and private colleges
|
- les personnes travaillant dans les garderies privées non
subventionnées et les personnes reconnues à titre de responsables d'un
service de garde en milieu familial subventionné en vertu de la Loi sur
les services de garde éducatifs à l'enfance.
|
- people working in private non-subsidized child care and those
recognized as leaders of a family daycare service funded under the Act
respecting educational childcare services for children.
|
La portée de la mesure |
The scope of the measure |
Dans le cadre de leurs fonctions, les membres du personnel de l'état
devraient veiller à ne pas porter de signes très apparents tels un
couvre-chef, un vêtement, une parure ou un accessoire ayant un caractère
démonstratif important, porté de façon facilement visible et qui
véhicule une signification d'appartenance religieuse. Il est entendu que
les signes discrets, par exemple une petite épinglette ou un petit
pendentif, ne seraient pas visés par cette mesure. |
As part of their duties, state personnel should be careful not to
wear obvious signs, such as a head covering, a garment, a dress or
accessory having an important demonstrative character, worn in such a
way as to be easily seen, that is indicative of religious affiliation.
It is understood that subtle signs, such as a small pin or a small
pendant, would not be affected by this measure. |
|
|
Exemples de signes interdits: |
Examples of prohibited signs: |
-la croix chrétienne ou la double croix orthodoxe de grande
dimension, la kippa, le hijab, le niqab, la burqa, le turban. |
-a large Christian cross or double cross orthodox, the kippa,
hijab, niqab, burqa, turban. |
|
|
Exemples de signes autorisés: |
Examples of permitted signs: |
-la croix, l'étoile de David ou le croissant étoilé, de petites
dimensions. |
-the cross, the Star of David or crescent star, small dimensions. |
|
Projeter une image de neutralité |
Project an image of neutrality |
Le port de signes ostentatoires revêt en soi un aspect de
prosélytisme passif ou silencieux qui apparaît incompatible avec la
neutralité de l'état, le bon fonctionnement de ses institutions et leur
caractère laïque. Indépendamment du comportement de la personne, un tel
signe à caractère religieux est susceptible de soulever un doute sur le
fait que l'état est neutre et apparaît neutre. |
The wearing of conspicuous signs is inherently a passive or silent
form of proselytism which appears incompatible with the neutrality of
the state, the proper functioning of its institutions and their secular
character. Regardless of the behavior of the person, such a sign of a
religious nature is likely to cast doubt on the fact that the state is
neutral and the appearance of neutrality.
|
Cette exigence ne remettrait nullement en cause les aptitudes et le
professionnalisme du personnel, mais témoigne simplement du fait que
cela est incompatible avec la nature de sa fonction au sein du service
public. |
This requirement does not call into question the skills and
professionalism of the personnel, but simply reflects the fact that this
[the wearing of a conspicuous religious symbol] is inconsistent with
the nature of their function within the public service. |
L'état est neutre et il doit apparaître comme
tel à toutes et à tous. Son personnel est considéré par la population
comme représentant l'état. Il doit donc projeter à tous égards, tant
vis-à-vis de la population en général que des autres membres du
personnel, une image de réelle neutralité sur le plan religieux. |
The state is neutral and must seem to be so to everyone. Its
personnel is considered by the public as representing the state. It must
project, in all respects, both vis-à-vis the general population and
other personnel, a real image of neutrality in religious terms.
|
Des obligations de ce type existent déjà dans diverses lois, dont la
Loi sur la fonction publique, en ce qui a trait à la manifestation des
opinions politiques des fonctionnaires. |
Obligations already exist in various laws, including the Law on
the Public Service, with respect to the manifestation of the political
views of officials. |
L'interdiction, qui est proposée, pour une employée ou un employé de
l'état de manifester des croyances religieuses durant les heures de
travail n'entraînerait pas la négation des croyances. L'aménagement
envisagé correspondrait plutôt aux exigences de neutralité de l'état. |
The ban on the manifestation of religious beliefs during working
hours, which applies to employees of the state, does not mean the
negation of beliefs. The anticipated development rather corresponds to
the requirements of neutrality of the state. |
En outre, il faut préciser que les personnes qui obtiennent des
services de l'état, tels les élèves, demeureraient libres d'afficher
leurs croyances dans le respect des droits d'autrui et du bien-être
général. Elles ne seraient pas visées par cette proposition, qui
toucherait uniquement le personnel de l'état. Toutefois, si les
bénéficiaires des services publics formulaient une demande
d'accommodement, ils seraient assujettis, comme l'ensemble des
Québécoises et des Québécois, aux nouvelles balises exposées dans ce
document d'orientation. |
In addition, it should be noted that people who get state
services, such students, remain free to display their belief in the
rights of others and the general good. They would not be affected by
this proposal, which would affect only state personnel. However, if the
recipients of public services formulate a request for accommodation,
they would be subject, like all Quebecers, to the new guidelines
outlined in this guidance document. |
Le gouvernement du Québec croit qu'en tant que collectivité, il faut
choisir de se rassembler autour du pôle de la neutralité religieuse de
l'état. Comme d'autres démocraties l'ont fait, le Québec enverrait ainsi
un message très clair : tout signe ostentatoire manifestant une croyance
religieuse est un choix personnel qui n'a pas à être cautionné par
l'état. En son sein, les différences religieuses s'estompent au profit
du lien civique. |
The Quebec government believes that, as a community, we must
choose to gather around the pole of the religious neutrality of the
state. Like other democracies have done, Quebec is sending a very clear
message: all ostentatious signs manifesting religious belief is a
personal choice that does not have to be endorsed by the state. Within
[the state], religious differences are eclipsed for the benefit of civic
bonding. |
Le domaine scolaire |
The educational sector |
En ce qui a trait au domaine scolaire, cette mesure s'inscrirait en
droite ligne avec le parachèvement de la laïcisation de ces
institutions. Depuis peu, les écoles publiques sont déconfessionnalisées
et il va de soi que leurs représentantes et représentants devraient
refléter cette neutralité. D'autant que leur position d'autorité leur
confère un réel pouvoir d'influence sur les élèves, notamment sur le
plan de leurs croyances. |
With respect to schools, this measure would fall in line with the
completion of the secularisation of these institutions. Recently, public
schools were deconfessionalized, and it goes without saying that their
representatives should reflect this neutrality. This is especially the
case because their position of authority gives them real power to
influence students, particularly in terms of their beliefs. |
Il faut rappeler que dans les années 60, au Québec, beaucoup de
religieuses et de religieux qui oeuvraient dans les établissements
d'enseignement ont volontairement abandonné leurs uniformes religieux
pour travailler dans ces institutions qui passaient aux mains de l'état.
Cinquante ans plus tard, il importe de ne pas réintroduire un caractère
religieux en permettant au personnel qui travaille au sein du réseau
scolaire public de porter des signes religieux démonstratifs facilement
visibles. |
We must remember that in the 60s, in Quebec, many nuns and monks
who worked in educational institutions voluntarily abandoned their
religious garb for religious work in these institutions that were
passing into the hands of the state. Fifty years later, it is important
not to reintroduce a religious character to personnel working in the
public school system through easily seen demonstrative religious
symbols. |
Les jeunes enfants |
Young children |
Il est important que le personnel des CPE, des garderies privées
subventionnées ainsi que des bureaux coordonnateurs reflètent la
neutralité de l'état, puisque les jeunes enfants sous leur
responsabilité n'ont pas à être confrontés à des manifestations
ostentatoires d'appartenance religieuse. |
It is important that the staff of CPE [early childhood centers],
private daycares and coordinating offices reflect the neutrality of the
state, since young children in their care do not have to be confronted
with ostentatious displays of religious affiliation.
|
Le droit de retrait |
The right of withdrawal |
Ce mécanisme introduirait un élément de flexibilité auprès de
certains organismes et institutions de l'état dont la nature requiert
une plus grande souplesse. Toutefois, il ne pourrait viser l'obligation
d'avoir le visage découvert, prévue à la quatrième orientation. |
This mechanism would introduce an element of flexibility to some
organizations and state institutions, the nature of which requires
greater flexibility. However, this does not apply to the obligation to
have their faces uncovered, under the fourth guideline. |
Afin de respecter l'autonomie des municipalités et des
arrondissements, ainsi que celle de leurs élues et élus, ces organismes
pourraient choisir d'assujettir ou non les membres de leur personnel
(sauf les policières et policiers, ainsi que les pompières et pompiers)
à l'interdiction de porter des signes religieux ostentatoires. Une
résolution à cet effet serait valable pour une durée déterminée
n'excédant pas cinq ans et pourrait être renouvelée. Chaque municipalité
pourrait donc être appelée à se saisir de cette question, à en débattre
en tenant compte de sa situation particulière et, le cas échéant, à se
justifier auprès de l'opinion publique si elle choisissait de se
soustraire à la mesure. |
In order to respect the autonomy of municipalities and districts,
as well as their elected officials, these agencies (excepting police and
firefighters) may choose whether or not to impose on their personnel the
ban on wearing conspicuous religious symbols. A resolution to this
effect would be valid only for a fixed period not exceeding five years,
and may be renewed. Each municipality would be required to address this
question, to debate it, taking into account their particular
circumstances and, if necessary, to justify to the public a choice to
evade the measure. |
Un régime semblable serait également applicable dans le réseau
public de la santé et des services sociaux afin qu'il puisse s'adapter à
la variété des situations présentes dans ce réseau, particulièrement à
Montréal où des établissements sont historiquement liés à certaines
communautés. |
A similar scheme would also apply in the public health system and
social services so that they can adapt to the variety of situations
present in the network, especially in Montreal, where institutions are
historically linked to certain communities. |
Cette approche serait aussi applicable dans les collèges
d'enseignement général et professionnel ainsi que dans les
établissements universitaires. Cela permettrait de respecter l'autonomie
de ces institutions postsecondaires ainsi que de tenir compte du fait
que, dans celles-ci, il existe parfois des départements ou des facultés
de théologie ou de sciences religieuses. |
This approach would also be applicable in Vocational colleges and
universities. This would respect the autonomy of these post-secondary
institutions as well as take into account the fact that in the latter,
there are some departments or faculties of theology or religious
studies. |
|
|
4e Orientation: |
4th general guideline: |
Prévoir dans la loi que les services de l'état doivent être donnés
et reçus à visage découvert
|
Provide in law that state services must be given and received
with the face uncovered
|
Le gouvernement propose d'établir la règle générale selon laquelle
les services de l'état seraient fournis et reçus à visage découvert.
Cette règle viserait à faire en sorte que lorsqu'il y aura interaction
entre un membre du personnel de l'état et une personne dans le cadre de
la prestation d'un service, le visage de ces personnes devrait être
découvert. |
The Government proposes to establish the general rule that state
services would be provided and received with the face uncovered. This
rule would ensure that when there is interaction between state
personnel and a person in the course of providing a service, the faces
of these people are uncovered. |
Cette orientation s'inscrit dans le prolongement des modifications
apportées aux lois électorales québécoises en 2007 afin de prévoir que
l'identification de chaque électrice et chaque électeur, avant le vote,
doit s'effectuer à visage découvert. également, la Société d'assurance
automobile du Québec prévoit que la prise de photo pour l'obtention du
permis de conduire s'effectue à visage découvert. |
This approach is in line with the changes in Quebec electoral laws in
2007 to provide that the identification of every voter before the vote
must be done with the face uncovered. Also, the Quebec Automobile
Insurance Company expects the photo taken for obtaining a [driver's]
license is taken with the face uncovered.
|
Qui serait visé? |
Who would be affected? |
Le personnel de l'état au sens large, c'est-à-dire les ministères et
organismes gouvernementaux, les réseaux publics de santé, de services
sociaux et d'éducation et les municipalités4, serait visé par cette
mesure. |
State personnel in the broadest sense, that is to say, government
departments and agencies, public health networks, social services and
education and municipalities4 would be affected by this measure. |
également, les usagères et les usagers, dans leurs relations avec
ces ministères, organismes et établissements lors de la prestation d'un
service, y seraient assujettis. |
Equally, users and health consumers would be subject to the
measure in their relations with these departments, agencies and
institutions when obtaining services. |
La portée de cette mesure |
The scope of this measure |
La pièce de vêtement, le masque ou tout autre objet couvrant le
visage devrait être retiré lors de la prestation de services afin qu'il
soit possible de voir facilement le visage de la personne qui dispense
ou reçoit des services de l'état dans les ministères, organismes et
établissements visés. Il en irait ainsi, par exemple, dans les écoles
publiques, les collèges d'enseignement général et professionnel et les
établissements universitaires entre les élèves, les enseignantes et les
enseignants pour la prestation des services éducatifs. |
The garment, mask or anything else covering the face should be
removed during the service delivery so that it is possible to easily see
the face of the person who provides or receives services from state
departments, organizations and institutions involved. It would apply,
for example, between students and teachers in public schools, vocational
education and academic institutions for the delivery of educational
services. |
En revanche, dans le cas, par exemple, d'une personne malade,
accidentée ou défigurée, un aménagement à cette règle serait accordé. |
However, in the case, for example, of a sick, injured or
disfigured person, a modification of this rule would be granted. |
Toutefois, compte tenu du contexte, un aménagement devrait être
refusé lorsque des motifs portant sur la sécurité, l'identification ou
le niveau de communication requis le justifient. |
However, given the context, modification should be refused when
warranted by reasonable concerns about safety, identification or the
required level of communication. |
Par exemple, un aménagement ne pourrait être accordé dans ces cas : |
For example, a modification could not be granted in the following
cases: |
- nécessité de vérifier qu'une personne ne représente pas un risque
pour autrui;
|
- the need to verify that a person is not a risk to others;
|
- nécessité d'émettre une carte de sécurité avec photo pour donner
accès à des locaux à une personne qui y a véritablement droit;
|
- the need to issue a security card with photo, to provide access
to premises to a person who has a right to access the location;
|
- nécessité de voir le visage d'une ou un élève pour s'assurer de sa
compréhension et favoriser l'échange pédagogique;
|
- the need to see the face of a student to ensure understanding and
promote educational exchange;
|
- nécessité de s'assurer que la personne qui reçoit le service est
bien celle qui est visée.
|
- the need to ensure that the person receiving the service is one
entitled to receive it.
|
|
|
5e Orientation: |
5th general guideline: |
Baliser les demandes d'accommodement religieux et prévoir une
obligation pour les ministères, organismes et établissements de se doter
de politiques de mise en oeuvre
|
Circumscribe religious accommodation requests and require departments,
agencies and institutions to develop and implement screening policies
|
Le gouvernement propose de prévoir dans la loi un cadre pour traiter
les demandes d'accommodement religieux par les institutions étatiques.
Ainsi, des règles visant à encadrer les demandes de congé pour des fins
religieuses pourraient être énoncées. Cela permettrait de favoriser
l'équité de traitement chez tout le personnel. |
The Government proposes to legislate a framework for dealing with
religious accommodation requests by state institutions. Thus, the
regulatory framework for requests for exemption for religious purposes
would be set. This would promote the fair treatment of all personnel. |
Les ministères, organismes et établissements devraient se doter
d'une politique de mise en oeuvre de ce cadre ainsi que des autres
obligations qui pourraient être prévues par la loi, le cas échéant. Ces
politiques seraient établies en tenant compte de la mission particulière
de ces entités et des caractéristiques de leur clientèle (patients,
élèves, détenus, etc.). |
Departments, agencies and institutions should have a policy for
implementing this framework and other obligations that may be provided
by law, if any. These policies are to be established taking into account
the specific mission of these entities and the characteristics of their
customers (patients, students, prisoners, etc..). |
Qui serait visé? |
Who would be affected? |
L'ensemble de l'état au sens large, c'est-à-dire les ministères et
organismes gouvernementaux, les réseaux publics de santé, de services
sociaux et d'éducation ainsi que les municipalités5, serait visé par
cette orientation.
Toutes les demandes d'accommodement religieux reçues au sein de ces
entités, qu'elles proviennent du personnel ou des usagères et usagers,
seraient assujetties au cadre mis en place. |
This policy would cover the entire state appartus in the broadest
sense, that is to say, government departments and agencies, public
health systems, social services and education as well as municipalités5.
All requests for religious accommodation received within those entities,
whether from personnel or users, would be subject to the framework
established. |
Les éléments que pourraient contenir les politiques de mise en
oeuvre |
The elements that may be contained in implementation policies |
L'adoption de politiques de mise en oeuvre permettrait d'incarner
plus spécifiquement au sein de chaque ministère, organisme et
établissement les éléments suivants, en tenant compte de leur mission et
caractéristiques particulières : |
The following policy elements, adapted specifically within each
department, agency and institution, taking into account their mission
and special features, would be included: |
- l'obligation générale de respecter la neutralité de l'état et le
caractère laïque des institutions publiques québécoises;
|
- the general obligation to respect the neutrality of the state and
the secular nature of Quebec's public institutions;
|
- l'obligation de leurs dirigeantes et dirigeants de la mettre en
oeuvre;
|
- the obligation of their leaders to implement the policy;
|
- l'obligation pour le personnel et les gestionnaires de faire preuve
de réserve et de neutralité en matière religieuse dans le cadre de leur
travail;
|
- the requirement for staff and managers to exercise restraint and
neutrality in religious matters in the course of their work;
|
- la procédure pour s'assurer que les conditions entourant une demande
d'accommodement sont remplies :
|
- a procedure to ensure that the conditions surrounding a request
for accommodation are met;
|
- il s'agit bien d'un accommodement au sens de la Charte québécoise
des droits et libertés de la personne;
|
|
- il respecte l'égalité entre les femmes et les hommes;
|
- it respects equality between women and men;
|
- il est raisonnable, c'est-à-dire qu'il n'impose pas de contrainte
excessive eu égard, entre autres, au respect des droits d'autrui, à la
santé ou à la sécurité des personnes, à ses effets sur le bon
fonctionnement de l'organisme ainsi qu'aux coûts qui s'y rattachent;
|
- it is reasonable, that is to say, it does not impose undue
hardship having regard, particularly, to respect for the rights of
others, health or safety, its effects on the proper functioning of the
[public] body as well as costs related thereto;
|
- il ne compromet pas la neutralité religieuse de l'organisme public
et son caractère laïque;
|
- it does not compromise the religious neutrality of the public
body and its secular nature;
|
- l'imputabilité du sous-ministre, du conseil d'administration et de
la personne qui dirige l'organisme ou l'établissement;
|
- accountability to the Deputy Minister, the Board and the person
who directs the agency or institution;
|
- a reddition de comptes annuelle dans le cadre du rapport de gestion
du ministère, de l'organisme ou de l'établissement. Pour les
municipalités ou les organismes scolaires, l'information pourrait se
retrouver sur leur site Internet;
|
- an annual accounting [of the policy] in the management report of the
department, agency or institution. For municipalities or school boards,
the information may be found on their website;
|
- la diffusion publique des règles et procédures internes des
ministères, organismes ou établissements.
|
- public dissemination of the rules and procedures of government
departments, agencies or institutions.
|
Des règles adaptées à chaque milieu |
Rules adapted to each environment |
Les institutions de l'état devraient donc se doter de leurs propres
règles selon le cadre qui pourrait être fixé par la loi. Cela ferait en
sorte, par exemple, qu'un accommodement devrait respecter la mission
d'un organisme de l'état. Ainsi, dans le cas d'une école publique, il ne
devrait pas compromettre par exemple : |
The institutions of the state should, therefore, establish their
own rules based on the framework established by law. This would mean,
for example, that an accommodation should respect the mission of an
organization of the state. For example, in the case of a public school,
it should not compromise: |
- le caractère laïque de l'école;
|
- the secular character of the school;
|
- l'obligation de fréquentation scolaire;
|
- compulsory school attendance;
|
- le régime pédagogique établi par le gouvernement ainsi que le projet
éducatif de l'école;
|
- the educational system established by the government and the
educational project of the school;
|
- la mission de l'école qui est d'instruire, de socialiser et de
qualifier les élèves, dans le respect du principe de l'égalité des
chances, tout en les rendant aptes à entreprendre et à réussir un
parcours scolaire;
|
- the mission of the school is to educate, socialize and impart
knowledge to students about the principle of equal opportunities, while
enabling them to undertake and successfully complete a course of study;
|
- la capacité de l'école de dispenser aux élèves les services
éducatifs prévus par la loi.
|
- the ability of the school to provide students with the
educational services provided by law.
|
Il faut mentionner également que pour des raisons de santé et
d'hygiène, plusieurs centres hospitaliers disposent déjà de politiques
relatives à la tenue vestimentaire et à l'apparence personnelle, qui
interdisent les couvre-chefs et le port de bijoux6. De même, la Loi sur
la santé et les services sociaux prévoit des règles touchant le respect
des besoins spirituels des personnes7. Ces règles ne seraient pas
modifiées et continueraient à faire partie des considérations devant
guider la prestation des services de santé et des services sociaux. Il
en serait de même pour les services d'animation spirituelle et de pastorale, notamment dans
les institutions postsecondaires et les centres de détention.
|
It should also be noted that, for reasons of health and hygiene,
many hospitals already have policies on dress and personal appearance,
which prohibit headgear and wearing jewellery 6. Similarly, the Act on
health and social services provides rules concerning respect for the
spiritual needs of people7. These rules would not be changed and would
continue to be part of the considerations that guide the delivery of
health services and social services. It would be the same for spiritual
care and pastoral services, including post-secondary institutions and
detention centers. |
Une mesure qui favoriserait la prévisibilité et l'équité |
A measure that would promote predictability and fairness |
L'adoption des politiques de mise en oeuvre ferait en sorte que la
prévisibilité des réponses aux demandes d'accommodement serait accrue et
les risques de dérapages, minimisés. Lorsqu'une demande d'accommodement
serait formulée, elle pourrait être évaluée en fonction du processus
établi et des balises mises en place. |
The adoption and implementation of the policy would ensure
increased predictability of responses to requests for accommodation
and minimize the risk that they might fall between the cracks.
When a request for accommodation is made, it could be evaluated in
terms of established process and guidelines. |
Chaque citoyenne ou citoyen aurait ainsi l'assurance qu'à la base,
les institutions de l'état édictent des règles qui confirment le fait
qu'elles ont un caractère laïque, qu'elles sont neutres à l'égard de
toutes les croyances ou non-croyances et respectueuses de l'égalité
entre les sexes. |
Each a citizen would have the assurance that the basic
institutions of the state have rules that confirm that they have a
secular character, that they are neutral with regard to all beliefs or
non-beliefs and respectful of equality between the sexes. |
Coordination et soutien |
Coordination and support |
Le Secrétariat aux institutions démocratiques et à la participation
citoyenne ainsi que les ministères responsables de divers réseaux
(municipalités, santé et services sociaux, éducation, famille)
pourraient accompagner et soutenir les organismes et les établissements
dans l'élaboration de leurs propres règles. Ces politiques pourraient
d'ailleurs s'inspirer de celles adoptées par les ministères dont ils
relèvent, ou encore de celles d'autres organismes ou établissements de
leur secteur. |
The Secretariat of democratic institutions and citizen
participation and the departments responsible for various networks
(municipalities, health and social services, education, family) would
assist and support organizations and institutions in developing their
own rules. These policies could also be based on those adopted by the
ministries responsible for them, or those of other organizations or
institutions in their area. |
En vue de faciliter la mise en oeuvre et d'uniformiser les pratiques
dans les réseaux, des politiques types de mise en oeuvre pourraient être
élaborées de concert avec divers partenaires, par exemple :
l'Association québécoise des établissements de santé et de services
sociaux (AQESSS); l'Union des municipalités du Québec (UMQ); la
Fédération Québécoise des Municipalités (FQM). |
In order to facilitate the implementation and standardize
practices in networks of all kinds, policy implementation could be
developed in consultation with partners, for example, the Quebec
Association of health facilities and social services (AQESSS), the Union
of Quebec Municipalities (UMQ), the Quebec Federation of Municipalities
(FQM). |
Conclusion |
Conclusion |
Le principe démocratique n'est pas uniquement l'affirmation de la
règle de la majorité. Il comporte aussi dans son essence l'idée que la
volonté générale sera raisonnable pour tous, qu'elle sera respectueuse
de toutes les citoyennes et de tous les citoyens et qu'elle sera
également l'instrument de création d'une liberté et d'une égalité
effectives pour chaque personne. La laïcité de l'état, de ses
institutions et de ses représentantes et représentants permet d'incarner
ce principe. Elle constitue le moyen privilégié par lequel, dans une
société libre et démocratique, l'action de l'état peut prendre forme
tout en respectant les croyances religieuses diversifiées de la
population. |
The democratic principle is not only an affirmation of the rule
of the majority. It also includes in its essence the idea that the
general will be reasonable for all, it will be respectful of all
citizens and it will also be an instrument for creating a free and an
effective equality for every person. Secularism of the state, its
institutions and its representatives can embody this principle. It is
the preferred means by which, in a free and democratic society, the work
of the state can be performed while respecting the diverse religious
beliefs of the population. |
Tout comme le principe démocratique dont elle est une composante, la
laïcité est en constante mouvance, elle s'enracine dans une collectivité
où elle prend vie et elle doit évoluer avec elle afin de toujours mieux
la servir. Depuis quatre siècles, le parcours du Québec a été marqué par
la recherche d'une séparation plus affirmée entre les religions et
l'état ainsi qu'une plus grande neutralité de celui-ci. Cette quête, qui
a été qualifiée de « laïcité tranquille », est toujours perfectible. |
Just as the democratic principle of which it is a component,
secularism is constantly changing, it is rooted in a community where it
comes to life and must evolve with it in order to better serve it. For
four centuries, the route of Quebec has been marked by the pursuit of a
stronger separation between religion and the state and greater state
neutrality. This quest, which has been described as "quiet secularism,"
is never-ending. |
Les orientations gouvernementales exposées dans ce document
proposent de franchir une nouvelle étape en matière d'encadrement des
demandes d'accommodement religieux, d'affirmation des valeurs de la
société québécoise ainsi que du caractère laïque des institutions de
l'état et de son devoir de neutralité à l'égard des croyances
religieuses. |
Government guidelines set out in this document are a new stage
in the management of requests for religious accommodation, and affirmation of the
values of Quebec society, the secular institutions of the state and
its duty neutrality towards religious beliefs. |
Il est temps, après les sursauts qui ont marqué les dernières
années, que les valeurs communes qui structurent la nation québécoise
soient plus clairement affirmées et reconnues. Les Québécoises et les
Québécois, au-delà des appartenances religieuses, pourront ainsi mieux
vivre leur appartenance citoyenne. Le gouvernement convie la société
québécoise à participer à l'établissement de règles claires et
équitables conciliant à la fois le respect des libertés individuelles et
des valeurs québécoises qui sont garantes de la cohésion sociale. |
It is time, after the outbursts that marked the last years, that the
common values that structure the Quebec nation be more clearly
recognized and affirmed. Quebecers, beyond religious affiliation, will
be better able to live their civitizenship. The Government invites
Quebec society to participate in the establishment of clear and fair
rules satisfying both respect for individual freedoms and Quebec values
that guarantee of social cohesion.
|
Footnotes
|
|
1. Seraient notamment visés les membres du personnel au sein des
entités suivantes : |
1. This pertains in particular to personnel in the
following entities: |
- les ministères et organismes du gouvernement dont le personnel est
nommé suivant la Loi sur la fonction publique (chapitre F-3.1.1);
|
- Departments and agencies whose personnel are
appointed under the Civil Service Act (chapter F-3.1.1);
|
- les organismes budgétaires, les organismes autres que budgétaires
ainsi que les entreprises du gouvernement (voir les annexes 1, 2 et 3 de
la Loi sur l'administration financière [chapitre A-6.001]);
|
- Budgetary agencies, extrabudgetary agencies and government enterprises (see
Appendices 1, 2 and 3
of the Financial Administration Act [Chapter A-6001]);
|
- les organismes gouvernementaux mentionnés à l'annexe C de la Loi
sur le régime de négociation des conventions collectives dans les
secteurs publics et parapublics (chapitre R-8.2);
|
- Government agencies listed in Schedule C to the
Act respecting the process of negotiation of the collective
agreements in the public and parapublic sectors (chapter R-8.2);
|
- les personnes désignées par l'Assemblée nationale pour exercer une
fonction qui en relève, ou tout organisme dont l'Assemblée nationale ou
l'une de ses commissions nomme la majorité des membres. On pense aux
personnes suivantes : Vérificateur général, Protecteur du citoyen,
Directeur général des élections, Commissaire au lobbyisme, Commissaire à
l'éthique et à la déontologie, membres de la Commission d'accès à
l'information, membres de la Commission de la fonction publique;
|
- The persons designated by the National Assembly to
an office under its jurisdiction, or any organization for which the National Assembly or a committee thereof appoints the majority of members. One thinks of the following: Auditor General,
the Ombudsman, the Chief Electoral Officer, the Lobbyists Commissioner, Ethics Commissioner and
ethics, members of the access to information, members of the Public Service
Commission;
|
- l'ensemble du réseau public de la santé et des services sociaux
(les agences de la santé et des services sociaux ainsi que les
établissements publics visés par la Loi sur les services de santé et les
services sociaux [chapitre S-4.2]);
|
- The entire public health system and social services (health agencies and social and public institutions governed
by the Act respecting health services and social services [chapter
S-4.2] services);
|
- l'ensemble du réseau public d'éducation (commissions scolaires,
collèges d'enseignement général et professionnel, établissements
universitaires au sens des par. 1o à 11o de la Loi sur les
établissements d'enseignement de niveau universitaire [chapitre
E-14.1]);
|
- The whole public education
system (school boards,
colleges of general
and vocational education, academic institutions
within the meaning of 1o to 11o of the Act respecting educational
institutions [chapter E-14.1]
university level. );
|
- les municipalités, y compris les arrondissements, les sociétés de
transport en commun, les communautés métropolitaines et les régies
intermunicipales;
|
- Municipalities, including districts, public transport companies, metropolitan communities and intermunicipal boards;
|
- les centres de la petite enfance (CPE), les garderies privées
subventionnées et les bureaux coordonnateurs de la garde en milieu
familial, établis en vertu de la Loi sur les services de garde éducatifs
à l'enfance (chapitre S-4.1.1).
|
- Early childhood centers (CPE),
private daycares and coordinating offices for
childcare, established under the Act respecting
educational childcare for children (chapter S-4.1.1) .
|
- les services policiers municipaux et la Sûreté du Québec;
|
- the municipal police and the state police force
|
- les services correctionnels québécois;
|
- Correctional Services of Quebec
|
- le système de justice provincial (juges nommés par le Québec,
procureurs aux poursuites criminelles et pénales).
|
- The provincial justice system (judges appointed by the province of Quebec state
attorneys and criminal prosecutors).
|
2. On pense aux personnes suivantes : Vérificateur général,
Protecteur du citoyen, Directeur général des élections, Commissaire au
lobbyisme, Commissaire à l'éthique et à la déontologie, membres de la
Commission d'accès à l'information, membres de la Commission de la
fonction publique. |
2. We think of the following people: Auditor General, the
Ombudsman, the Chief Electoral Officer, the Lobbyists Commissioner,
Ethics Commissioner and ethics, members of the access to information,
members of the Public Service Commission. |
3. À l'exclusion des policières et policiers, ainsi que des pompières
et pompiers. |
3. With the exception of police and police, and firefighter
members. |
4. Voir la note 1. À cette liste, il faut ajouter les personnes
reconnues à titre de responsables d'un service de garde en milieu
familial subventionné en vertu de la Loi sur les services de garde
éducatifs à l'enfance. |
4. See note 1. To this list we must add those recognized as
leaders of a family child care service funded under the Act
respecting educational childcare services for children. |
5. Seraient notamment visés par l'obligation d'adopter une politique
de mise en oeuvre : |
5. The following would, in particular, be subject to the
obligation to adopt and implement a policy: |
- les ministères et les organismes du gouvernement dont le personnel
est nommé suivant la Loi sur la fonction publique (chapitre F-3.1.1);
|
- departments and agencies, the staff of which is appointed under
the Public Service Act (chapter F-3.1.1);
|
- les organismes budgétaires, les organismes autres que budgétaires
ainsi que les entreprises du gouvernement, y compris les personnes
nommées ou désignées par le gouvernement ou un ministre (voir les
annexes 1, 2 et 3 de la Loi sur l'administration financière [chapitre
A-6.001]);
|
- budgetary agencies, extrabudgetary agencies and government
enterprises, including persons appointed or designated by the government
or a minister (see Appendices 1, 2 and 3 of the Financial Administration
Act [Chapter A 6001]);
|
- les personnes désignées par l'Assemblée nationale pour exercer une
fonction qui en relève, ou tout organisme dont l'Assemblée nationale ou
l'une de ses commissions nomme la majorité des membres. On pense aux
personnes suivantes : Vérificateur général, Protecteur du citoyen,
Directeur général des élections, Commissaire au lobbyisme, Commissaire à
l'éthique et à la déontologie, membres de la Commission d'accès à
l'information, membres de la Commission de la fonction publique;
|
- persons designated by the National Assembly to an office under
its jurisdiction, or any organization for which the National Assembly or
a committee thereof appoints the majority of members. One thinks of the
following: Auditor General, the Ombudsman, the Chief Electoral Officer,
the Lobbyists Commissioner, Ethics Commissioner and ethics, members of
the access to information, members of the Public Service Commission;
|
- l'ensemble du réseau public de la santé et des services sociaux
(les agences de la santé et des services sociaux ainsi que les
établissements publics visés par la Loi sur les services de santé et les
services sociaux [chapitre S-4.2]);
|
- the entire public health system and social services (health
agencies and social and public institutions governed by the Act
respecting health services and social services [chapter S-4.2]
services);
|
- l'ensemble du réseau public d'éducation (commissions scolaires,
collèges d'enseignement général et professionnel, établissements
universitaires au sens des par. 1o à 11o de la Loi sur les
établissements d'enseignement de niveau universitaire [chapitre
E-14.1]);
|
- all of the public education system (school boards, colleges of
general and vocational education, academic institutions at the
university level, within the meaning of 1o of 11o of the Act
respecting educational institutions [chapter E-14.1] );
|
- les municipalités, y compris les arrondissements, les communautés
métropolitaines, les sociétés de transport en commun et les régies
intermunicipales;
|
- municipalities, including counties, metropolitan communities,
societies transit and intermunicipal boards;
|
- les centres de la petite enfance (CPE), les garderies privées
subventionnées et les bureaux coordonnateurs de la garde en milieu
familial en vertu de la Loi sur les services de garde éducatifs à
l'enfance (chapitre S-4.1.1).
|
- early childhood centers (CPE), private daycares and
coordinating offices childcare under the Act respecting educational
childcare for children (chapter S-4.1.1).
|
- les services policiers municipaux et la Sûreté du Québec;
|
- municipal police services and the Quebec provincial police
force;
|
- les services correctionnels québécois
|
- Quebec correctional services;
|
6. Voir à ce propos : Ordre des infirmières et
infirmiers du Québec.
La tenue vestimentaire des infirmières, p. 9; Hôpital Laval. Politique
relative à la tenue vestimentaire et à l'apparence personnelle, DRH-504,
27 mai 2008; Centre Hospitalier Universitaire de Québec (CHUQ).
Politique-cadre sur la tenue générale et vestimentaire au CHUQ,
politique no 04-1344, 14 juin 2010. |
6. See in this regard: Order of Nurses of Quebec.
"The attire of
nurses", p. 9, Laval Hospital Policy on dress and personal appearance,
HR-504, May 27, 2008, Centre Hospitalier Universitaire de Québec (CHUQ).
"Policy framework on the general conduct and dress" CHUQ, Policy #
04-1344, 14 June 2010. |
7. Voir notamment l'article 100 de la Loi sur les services de santé
et les services sociaux (chapitre S-4.2). |
7. See in particular section 100 of the Act Respecting
Health
Services and Social Services (chapter S-4.2). |
|
|