|  | Caution: machine assisted translation | 
	
		| Parce que nos valeurs, on y croit | 
		Because we believe in our values | 
	
		| Document d'orientation  | Policy Document | 
	
		| Orientations gouvernmentales en matière d'encadrement des 
		demandes d'accommodement religieux, d'affirmation des valeurs de la société 
		Québécoise ainsi que du caractère laïque des 
		institutions de l'état | Governmental guidelines for managing
		applications for religious accommodation, 
		affirmation of the values of Quebec society and the secular nature of the state institutions | 
	
		| Québec,
		septembre 2013 | Quebec, September, 2013 | 
	
		| un Québec pour tous | One Quebec for everyone | 
	
		| Mot du Ministre | A word from the Minister | 
	
		| Au Québec, la question des accommodements religieux n'est toujours 
		pas réglée. Dans son discours inaugural, la première ministre, Mme 
		Pauline Marois, indiquait que les questions soulevées par la « crise » 
		des accommodements raisonnables étaient encore en suspens. Le 
		gouvernement a pris l'engagement ferme de les clarifier. Le présent 
		document d'orientation en matière d'encadrement des demandes 
		d'accommodement religieux, d'affirmation des valeurs de la société 
		québécoise ainsi que du caractère laïque des institutions de l'état 
		donne suite à cet engagement. | In Quebec, the issue of religious accommodation is still not 
		resolved. In her inaugural speech, Prime Minister Pauline Marois 
		recalled that the issues raised by the "crisis" of reasonable 
		accommodations were outstanding. The government has a firm commitment to 
		clarify them.  This
		guidance document 
		delivers on this commitment by 		providing a 
		framework for
		requests for religious 
		accommodation, affirmation of the 
		values of Quebec society
		and the secular nature
		of the state institutions. | 
	
		| Au fil des années, l'état québécois a manifesté sa neutralité à 
		l'égard des religions de nombreuses manières. Avec le temps, le Code 
		civil s'est affranchi de l'influence des règles religieuses. Récemment, 
		le système scolaire a été déconfessionnalisé. En 2008, la Charte 
		québécoise des droits et libertés de la personne a été modifiée afin d'y 
		mentionner explicitement l'égalité entre les femmes et les hommes. 
		Pourtant, malgré cette tradition de neutralité, le caractère laïque de 
		l'état québécois n'est pas inscrit dans les lois. | Over 
		the years, the Quebec government
		has expressed its neutrality towards religions in many ways. Over time, the 
		
		Civil Code was freed from the influence of religious rules. 
		Recently, the school system was deconfessionalized. In 
		2008, the 
		
		Quebec Charter of Rights and Freedoms 
		was
		amended to explicitly
		include
		equality
		between women and men.
		Yet, despite this tradition
		of neutrality, the
		secular nature of the Quebec
		state is not part of
		the law. | 
	
		| Dans la continuité de la trajectoire historique du Québec, le 
		gouvernement propose d'exprimer de manière officielle cette réalité : 
		celle de la séparation de l'état et des religions. Sa démarche est 
		guidée par les valeurs fondamentales qui animent la société québécoise : 
		la laïcité des institutions de l'état, l'égalité entre les femmes et les 
		hommes et la primauté du français. Parmi ces valeurs, seule la laïcité 
		de l'état n'a pas encore été consacrée dans un texte législatif. En 
		effet, la Charte de la langue française vient donner vie à la primauté 
		de la langue française alors que l'égalité entre les sexes est notamment 
		affirmée dans les modifications apportées en 2008 à la Charte québécoise 
		des droits et libertés de la personne. Le Québec a su trouver un point 
		d'équilibre entre ces valeurs et le respect des droits de chaque 
		personne; il est temps d'aller de l'avant et de le faire aussi à l'égard 
		de la laïcité des institutions de l'état et de la neutralité religieuse 
		du personnel qui y travaille. Un consensus peut être réalisé. | In 
		continuity with the historical trajectory of 
		Quebec, the Government proposes to
		formally express
		this reality: that 
		is,  the 
		separation of state 
		and religion. 
		Its 
		approach
		is guided by the core values
		that animate Quebec society:
		the 
		secular
		nature of 
		state institutions,
		equality between women and 
		men and the primacy of 
		[the 
		French 
		language].
		Among these values, only the
		secular state has not
		yet been enshrined in
		a statute. Indeed,
		the Charter of the 
		French Language
		establishes
		the primacy of the French
		language while
		gender equality is
		particularly marked in the
		2008 amendments to the 
		
		
		Quebec Charter of Rights and Freedoms.
		Quebec has managed to find
		a balance between these 
		values and the rights
		of every person; 
		it is time move 
		forward
		and do it also with regard
		to the secularity of
		state institutions and
		the religious neutrality of 
		the staff who work there.
		Consensus can be achieved. | 
	
		| Le gouvernement entend agir de manière réfléchie et responsable pour 
		l'avenir du Québec et sa cohésion sociale. Le Québec ne peut faire 
		l'économie de préciser les règles devant guider l'aménagement de la 
		diversité religieuse au sein de ses institutions. Le caractère laïque de 
		nos institutions publiques devrait être officialisé. En proposant 
		d'intervenir de la sorte, le gouvernement veut s'assurer qu'à l'avenir, 
		les demandes d'accommodement accordées seront en harmonie avec les 
		valeurs québécoises, dans le respect et l'égalité de chaque citoyenne et 
		citoyen. | The 
		government intends to act
		in a thoughtful and 
		responsible for the future of
		Quebec and its social 
		cohesion. Quebec cannot afford not to
		clarify the
		rules to guide the 
		development of the religious
		diversity within its 
		institutions. The 
		secular nature of our public institutions
		should be formalized.
		By proposing to intervene in 
		this way, the
		government wants to ensure 
		that future requests for accommodation
		will be granted
		in line with Quebec values,
		respect and equality
		of every citizen. | 
	
		| Je vous invite donc à prendre connaissance des orientations 
		privilégiées par le gouvernement et à vous faire entendre sur ce sujet. 
		Je demeure convaincu qu'ensemble, nous saurons emprunter la voie la plus 
		favorable pour l'avenir du Québec. | I 
		invite you to read the 
		general 
		guidelines
		favoured by the government
		and 
		make yourself 
		heard
		on this subject. I am 
		convinced that together
		we will take the most
		favorable for
		the future of Quebec route. | 
	
		| Bernard DrainvilleLe ministre responsable des Institutions 
		démocratiques
 et de la Participation citoyenne
 | Bernard Drainville Minister responsible for
		Democratic Institutions
 and Citizen Participation
 | 
	
		| 
 | 
 | 
	
		| Introduction | Introduction | 
	
		| Les orientations gouvernementales exposées dans ce document 
		cherchent à aller au-delà des clivages idéologiques et à éviter le 
		dogmatisme. Elles se veulent empreintes de pragmatisme pour cheminer sur 
		la voie d'une laïcité des institutions publiques, qui est à la fois 
		garante de l'égalité de toutes et de tous, et source de cohésion 
		sociale. | The government's general guidelines set out in this document seek to go beyond ideological differences and avoid dogmatism.
		They seek to 
		follow a pragmatic path to secularist public institutions, which is both a guarantee of equality for all, and a source of social cohesion. | 
	
		| Les orientations proposées par le gouvernement ont pour objectif de 
		poursuivre la démarche de séparation des religions et de l'état, entamée 
		il y plus de 50 ans dans le sillage de la Révolution tranquille. Le 
		gouvernement québécois croit qu'il s'agit là de la meilleure façon de 
		répondre au pluralisme religieux dans un état moderne, soucieux de 
		l'égalité de toutes et de tous afin de tisser ensemble, par-delà les 
		différences religieuses, morales ou culturelles de toute personne, un 
		lien civique fort. | The guidelines proposed by the government aim to continue the process of separation of religion and 
		state, which began more 
		than 50 years ago in the wake of the Quiet Revolution. The 
		Quebec government believes that this is the best way to respond to religious 
		pluralism in a modern state, 
		anxious to weave together a strong civic bond 
		of equality for all, beyond the religious, moral or cultural differences of individuals. | 
	
		| Ce vouloir-vivre ensemble doit prendre en compte les valeurs 
		communes de la société québécoise, que sont le caractère laïque des 
		institutions publiques et l'égalité entre les femmes et les hommes. Il 
		ne s'agit pas de transformer la laïcité en religion civile, mais plus 
		simplement de créer les conditions nécessaires pour bien marquer la 
		séparation de l'état et des religions et faire en sorte que les 
		institutions publiques et leurs représentantes et représentants 
		remplissent de manière adéquate leur rôle en toute neutralité. Ce rôle 
		implique que ces personnes ne favorisent ou ne défavorisent aucune 
		religion ou croyance, afin de préserver la dignité et l'égalité de 
		toutes et de tous. | This desire to live together must take into account the 
		common values of Quebec society, such as the secular character of public institutions and 
		equality between women
		and men. It does not transform
		secularism into a civil religion, but simply establishes the 
		necessary conditions to delineate the separation of state and religion and to ensure that public 
		institutions and their
		representatives fulfil their proper role in a neutral way. This role implies that these people do not favor or disfavor any religion or belief, in order to preserve the 
		dignity and equality of all. | 
	
		| Ce sont ces conditions qui renforcent la cohésion d'une nation. 
		C'est pourquoi il importe que les institutions étatiques transcendent 
		les barrières et les représentations religieuses qui risquent d'en 
		donner une image fragmentée et partiale. Elles doivent se situer au-delà 
		des particularismes religieux pour assurer le bien commun de l'ensemble 
		de la société québécoise. | These are the conditions that enhance the cohesion of a nation. That is why it is important 
		that state institutions transcend barriers and religious ideas
		that may give a biased and fragmented picture. They must transcend the religious 
		particularities for the common good of the whole of Quebec 
		society. | 
	
		| Il faut cependant se garder des dérives, tant celles qui peuvent 
		résulter d'une laïcité sans nuances que celles qui découlent d'une 
		instrumentalisation du religieux, au profit de revendications politiques 
		ou communautaires. | However, we must avoid excesses which can result both from secularism without nuances
		as well as from instrumentalization of religion for 
		the benefit of political and community demands. | 
	
		| Le Québec est une société de plus en plus multiethnique et il faut 
		s'en réjouir. Une personne sur dix vivant au Québec est née à 
		l'étranger. C'est dans ce contexte de diversité croissante et dans le 
		prolongement du mouvement progressif de séparation des religions et de 
		l'état issu de la Révolution tranquille que le gouvernement propose aux 
		Québécoises et aux Québécois des solutions tangibles. | Quebec is an increasingly multiethnic society, and this should be welcomed. One in ten 
		people living in Quebec was born abroad. It is in this context of increasing diversity and the extension of the
		progressive movement of the separation of religion and state since the Quiet Revolution that the government proposes
		tangible solutions to Quebecers. | 
	
		| Les orientations que le gouvernement propose comportent cinq volets. | The general guidelines proposed by the government include five components. | 
	
		| La première orientation propose d'apporter des modifications à la 
		Charte québécoise des droits et libertés de la personne afin d'affirmer 
		les valeurs de la société québécoise, dont la neutralité de l'état et le 
		caractère laïque de ses institutions. La Charte serait aussi modifiée 
		pour définir ce qu'est un accommodement raisonnable et encadrer les 
		demandes d'accommodement religieux ou autres, afin de tenir compte, 
		notamment, des valeurs communes que sont l'égalité entre les sexes et le 
		caractère laïque des institutions publiques. | The first general guideline proposes
		amendments to the 
		
		Quebec Charter of Rights and Freedoms to affirm the 
		values of Quebec society, 
		including the neutrality of the state and the secular nature of its 
		institutions. The 
		
		Charter  would also be amended to 
		define what reasonable accommodation 
		is and manage religious or other
		accommodation requests, in order to take
		account, in particular, common
		values of gender equality and the secular 
		nature of public institutions . | 
	
		| La deuxième orientation propose d'énoncer un devoir de réserve et de 
		neutralité en matière religieuse pour l'ensemble des personnes qui 
		représentent l'état dans l'exercice de leurs fonctions. | The second general guideline proposes a duty of restraint
		and neutrality in matters of religion for all people who represent the state in the 
		exercise of their functions. | 
	
		| La troisième orientation propose d'interdire le 
		port de signes religieux ostentatoires pour le personnel de l'état, avec 
		la possibilité d'un droit de retrait dans certains secteurs. | The third general guideline proposes to ban the
		wearing of conspicuous religious symbols by state personnel, with the possibility of a right of withdrawal in some 
		sectors. | 
	
		| La quatrième orientation propose d'établir la règle générale selon 
		laquelle la prestation de services de l'état s'effectuerait à visage 
		découvert, tant pour la personne qui les donne que pour celle qui les 
		reçoit. | The fourth general guideline proposes to establish the general rule that the provision of state 
		services must be made with the face uncovered both in the case 
		of the person who gives and of one who receives them. | 
	
		| Enfin, la cinquième orientation propose d'encadrer les demandes 
		d'accommodement religieux au sein de l'état. Les ministères, organismes 
		et établissements devraient se doter de politiques internes qui 
		tiendraient compte de leur mission et de leurs caractéristiques 
		particulières et qui respecteraient les prescriptions législatives qui 
		pourraient être édictées. | Finally, the fifth
		general guideline provides a 
		framework for religious accommodation requests within the state. Departments, agencies and institutions should develop internal 
		policies that take account of their mission and their individual characteristics and comply with legislative 
		requirements which may be imposed. | 
	
		| 1. Survol des relations entre l'église et l'état | 1.  Overview of the 
		relationship between church and state | 
	
		| Le Québec n'a jamais eu officiellement de religion d'état. 
		Néanmoins, dans les faits, l'église a contrôlé des pans entiers des 
		institutions civiles jusque dans les années 1960. Sa présence a 
		particulièrement marqué la gestion des systèmes d'éducation et de santé, 
		en plus d'exercer une influence notoire sur les orientations du 
		gouvernement. | Quebec has never
		officially  had 
		a state religion. However, 
		in practice, the [Catholic] church controlled large many parts of civil 
		institutions into the 
		1960s. Her presence
		was particularly strong in the management education and health systems, in addition to exercising a notable influence on the policies of 
		the government. | 
	
		| Avec la Révolution tranquille, le Québec entre de plain-pied dans la 
		modernité et accentue une prise de distance avec les religions. Durant 
		les années soixante, sous la poussée de l'urbanisation, du développement 
		des moyens de communication, de la libéralisation des moeurs et de la 
		mobilisation des femmes pour la reconnaissance de leurs droits, des 
		transformations sociales importantes marquent l'évolution des rapports 
		entre l'état québécois et les églises. | With the Quiet Revolution, 
		Quebec entered modernity at the ground level, 
		accentuating its distance from religious belief. During the sixties, under the pressure of 
		urbanization, the
		development of means of communication, 
		liberalization of morals and mobilization of women for recognition of their rights, major social transformations marked the evolution of the 
		relationship between the Quebecois
		state and churches. | 
	
		| Peu à peu, l'emprise de l'église sur la vie des gens diminue. Ce 
		détachement progressif se reflète aussi dans les lois, les jugements et 
		l'administration des institutions civiles, comme en témoignent certains 
		évènements : | Gradually, the influence of the church on the lives of 
		people decreased. This 
		gradual detachment was 
		also reflected in the laws, 
		judgments and administration of civilian institutions, as evidenced by some events: | 
	
		| 
			la création du ministère de l'éducation en 1964, sous l'impulsion du 
		Rapport Parent (1963). Mais le système scolaire demeure néanmoins 
		confessionnel; | 
			creation of the Ministry of 
		Education in 1964, at the instigation of Parent Report (1963). Nevertheless the school 
		system remained denominational; | 
	
		| 
			l'adoption, en 1964, de la Loi sur la capacité juridique de la femme 
		mariée, qui permet aux femmes d'exercer pleinement leurs droits civils; | 
			the adoption in 1964 of the Act on the legal status of married women, allowing women to fully 
		exercise their civil rights; | 
	
		| 
			la reconnaissance, en 1968, dans le Code civil, du mariage civil 
		célébré par un officier laïque; | 
			recognition in 1968, in the
			
			Civil Code, of civil marriage solemnized by a
		secular officer; | 
	
		| 
			la décriminalisation de la contraception et de l'homosexualité en 
		1969; | 
			the decriminalization of contraception and
			  in 
		1969; | 
	
		| 
			la reconnaissance, au début des années 1970, dans le Code civil, de 
		l'égalité juridique des enfants, peu importe les circonstances de leur 
		naissance; | 
			recognition in the early 1970s, in the Civil Code, of the legal equality of children, regardless of the 
		circumstances of their birth; | 
	
		| 
			l'adoption de la Charte québécoise des droits et libertés de la 
		personne en 1975, qui vient affirmer et garantir le respect des droits 
		de la personne et des libertés fondamentales. Elle interdit, notamment, 
		la discrimination fondée sur le sexe et prévoit la liberté de conscience 
		et de religion; | 
			the adoption of the 
			Quebec Charter of Rights and Freedoms in 1975, which affirmed and guaranteed respect for human rights and fundamental freedoms. It prohibits, notably, 
		discrimination on grounds of sex and provides for freedom of conscience and religion; | 
	
		| 
			l'adoption de la première partie du nouveau Code civil du Québec en 
		1981, qui vient affirmer l'égalité des époux dans le mariage, confirmant 
		notamment le droit des femmes à conserver leur nom et à le transmettre à 
		leurs enfants; | 
			the adoption of the first 
		part of the new 
			Civil Code of Quebec in 1981, which asserted the equality of 
		spouses in marriage,
		including confirmation of the right of women to keep their name and pass it to their children; | 
	
		| 
			le jugement Morgentaler rendu par la Cour suprême en 1988, qui 
		décriminalise l'avortement; | 
			the Morgentaler judgement rendered by the Supreme Court 
			[of Canada] in 1988, which  abortion; | 
	
		| 
			la modification constitutionnelle de 1997, qui permet la mise en 
		place de structures scolaires non confessionnelles. Les commissions 
		scolaires sont désormais fondées sur une base linguistique; | 
			the constitutional amendment of 1997, which
			 the establishment of
		non-denominational school structures. School boards are now distinguished by language; | 
	
		| 
			la modification du Code civil en 2002, qui accorde aux personnes de 
		même sexe le droit d'adhérer à un régime d'union civile; | 
			amendment to the Civil Code 
		in 2002, which granted same-sex couples the right to form a civil union regime; | 
	
		| 
			le remplacement des cours d'enseignement religieux catholique ou 
		protestant par des cours obligatoires d'éthique et de culture religieuse 
		à l'automne 2008; | 
			replacement of Catholic or Protestant religious education with
			  in ethics and religious culture in autumn 2008; | 
	
		| 
			la modification à la Charte québécoise des droits et libertés de la 
		personne en 2008, afin d'y inscrire spécifiquement l'égalité entre les 
		femmes et les hommes. |  | 
	
		| Ces événements illustrent que le Québec d'aujourd'hui est le 
		résultat d'une marche toujours plus affirmée vers l'identification et la 
		reconnaissance de valeurs communes fondées résolument sur la séparation 
		de l'état et des religions et l'égalité entre les sexes. | These events illustrate that today's Quebec is the result of a march ever more assertive in 
		identifying and recognizing common values
		firmly based on the separation of state and religion and equality between the sexes. | 
	
		| 2. Qu'est-ce que la neutralité de l'état? | 
		2. What is the neutrality of the state? | 
	
		| Au fil des années, la prise de distance grandissante entre l'état et 
		les religions est devenue tangible. Dans les faits, on convient 
		aujourd'hui que le pouvoir politique doit demeurer indépendant du 
		pouvoir religieux et qu'aucune religion ne doit déterminer la conduite 
		de l'état. Toutefois, ce principe de séparation entre l'état et les 
		religions n'est pas inscrit dans les lois et demeure parfois incertain 
		dans sa mise en application. | Over the years,
		the increasing distance between the 
		state and religion
		became tangible. In 
		fact, it is now agreed that 
		political power must remain independent of religious power and no religion should determine the conduct of the state. However, the principle of 
		separation between state and religion is not part of the law and sometimes remains 
		uncertain in its 
		application. | 
	
		| L'objectif du gouvernement est de combler cette lacune en énonçant 
		les principes de la neutralité religieuse, de la séparation des 
		religions et de l'état et du caractère laïque de ses institutions en 
		plus de préciser la façon dont ces principes seraient incarnés. | The government's goal is to 
		fill this gap by
		outlining the principles of religious neutrality, separation of 
		religion and state and the secular nature of its 
		institutions, as well as clarifying how these principles are to be embodied. | 
	
		| Dans une démocratie comme le Québec, ce devoir de neutralité vise à 
		assurer un mode de gouvernance indépendant et tolérant envers 
		l'expression de la diversité des croyances, afin de n'en favoriser 
		aucune et de traiter également toutes les personnes. En cela, la 
		neutralité de l'état est essentielle à la sauvegarde et au maintien de 
		l'idéal démocratique : l'état tire sa légitimité de la volonté du 
		peuple, sans distinction de religion et dans le respect des croyances et 
		non-croyances de toutes les citoyennes et de tous les citoyens. | In a democracy such as 
		Quebec, this duty of 
		neutrality aims to provide a method of independent governance that is tolerant
		toward the expression of a diversity of beliefs, 
		so as not to favor anyone and treat all people equally. In this, the neutrality of the state is essential to the preservation and maintenance of the 
		democratic ideal: the state derives its legitimacy from 
		the will of the people, irrespective of religion and with respect for the beliefs
		and non-beliefs all citizens. | 
	
		| Cette obligation de neutralité revêt une portée différente selon les 
		interprétations qui en sont faites dans les diverses démocraties. Par 
		exemple, dans certains états, la neutralité est comprise comme 
		permettant la présence de manifestations religieuses dans les 
		institutions publiques. Puisque toutes les croyances se valent, l'état 
		n'en régit pas l'expression et peut même la valoriser, voire la 
		soutenir. | This obligation of neutrality is differs in 
		scope according to how it is interpreted in various democracies. For example, in some states, neutrality is understood to allow the manifestation of religious belief in public 
		institutions. Since all beliefs are equal, the state does not regulate the expression and may even promote or support it. | 
	
		| Dans d'autres pays, la neutralité s'incarne par l'encadrement de 
		l'expression religieuse au sein des institutions publiques. Le personnel 
		de l'état doit éviter de manifester ses convictions religieuses dans 
		l'exercice de ses fonctions, ce qui implique notamment de s'abstenir de 
		toute forme de prosélytisme. Cette manière de refléter la neutralité 
		conçoit l'espace étatique comme un lieu commun « neutre » qui se veut 
		exempt de manifestations de toute religion. | In 
		other countries, neutrality is 
		embodied by management
		of religious expression in public institutions. The staff of the state must avoid manifesting their religious beliefs in the exercise of their 
		functions, which implies, in particular, abstaining from any form of proselytizing. This approach reflect the concept of the neutrality of
		state space as a
		common place, where "neutral" means free from all manifestations of religious belief. | 
	
		| Entre ces conceptions du principe de neutralité, divers aménagements 
		sont possibles. Par exemple, certains états interdisent le port de 
		signes religieux uniquement à des catégories de leur personnel, alors 
		que d'autres permettent la présence de symboles religieux dans l'espace 
		étatique. | In applying the concept of 
		the principle of neutrality, various arrangements are possible. For example, 
		some states prohibit
		the wearing of religious symbols by their employees, while others allow the presence of 
		religious symbols in 
		state space. | 
	
		| Au Québec, actuellement, il n'existe aucune règle établissant que 
		l'espace étatique doit être « neutre »; le personnel de l'état est libre 
		de manifester ses croyances religieuses sur les lieux de travail. Il n'y 
		a pas de définition de ce qui constitue la neutralité de l'état au 
		Québec. | In Quebec, currently, there is no rule that the state space must be "neutral"; state personnel are free to express their religious beliefs in the workplace. There is no definition of what constitutes the 
		neutrality of the state in Quebec. | 
	
		| Le gouvernement croit que ce vide est l'une des principales causes 
		des tensions vécues ces dernières années. Au lieu d'unir les citoyennes 
		et les citoyens autour des valeurs communes à la nation, le principe de 
		neutralité, tel qu'il est interprété aujourd'hui, permet à chacune et 
		chacun d'exprimer ses croyances religieuses, mettant ainsi l'accent sur 
		les différences entre les personnes plutôt que sur ce qui les rassemble. | The government believes that
		this gap is one of the 
		main causes of tension experienced in recent years. Instead of uniting citizens around the common values of the nation, the principle of neutrality, as interpreted today, allows everyone to express
		their religious beliefs, and
		emphasizes differences among people rather than what unites them. | 
	
		| L'absence de règles spécifiques établissant, dans certaines 
		situations, un espace commun dénué du religieux, où chaque personne peut 
		se reconnaître en tant que citoyenne ou citoyen, a entraîné un 
		déséquilibre qu'il importe de corriger. | The lack of specific rules 
		establishing, in some situations, a common space devoid of religion, where every person can be recognized as a citizen, has led to an imbalance that 
		should be corrected. | 
	
		| Le gouvernement considère que des règles plus respectueuses du désir 
		des Québécoises et des Québécois de vivre ensemble au sein d'un état 
		démocratique et soucieux de sa cohésion sociale devraient être mises en 
		place. | The Government considers that
		rules should be implemented that are more 
		respectful of the desire of Quebecers to live together in a democratic 
		state, concerned for social cohesion. | 
	
		| 3. Aménager la diversité des croyances | 3.  Accommodate the diversity of beliefs | 
	
		| Au cours des dernières décennies, le Québec a vu sa population se 
		diversifier. La proportion de personnes immigrantes n'a cessé 
		d'augmenter depuis 1951. Plus d'une personne sur dix qui vit au Québec 
		aujourd'hui est née à l'étranger. | In recent decades, Quebec has seen its population
		diversify. The proportion of immigrants has increased steadily since 
		1951. More than one in 
		ten people living in Quebec today is foreign born. | 
	
		| En outre, si avant 1961, l'immigration provenait surtout de 
		l'Europe, la situation a bien changé depuis. En 2012, le Québec a 
		accueilli 55 036 personnes immigrantes. Parmi celles-ci, 33,7 % venaient 
		de l'Afrique, 25 % de l'Asie, 22,6 % de l'Amérique, 18,5 % de l'Europe 
		et 0,1 % de l'Océanie. | In addition, if, prior to 1961, 
		immigration came mainly from Europe, the situation has since changed. In 2012, Quebec received 55,036 immigrant people. Of these, 
		33.7% were from
		Africa, 25% from Asia, 22.6% from America, 18.5% 
		from Europe and 0.1%
		from Oceania. | 
	
		| Cet apport migratoire a entraîné une certaine diversification des 
		croyances religieuses, notamment musulmane, sikhe, bouddhiste et 
		hindoue. Parallèlement, un nombre croissant de personnes disent 
		maintenant n'adopter aucune religion, faisant ainsi émerger un véritable 
		pluralisme quant aux croyances personnelles. Ainsi, selon l'enquête 
		nationale auprès des ménages de 2011, près d'un million de personnes 
		(937 545) au Québec ne déclarent aucune appartenance religieuse, alors 
		que le nombre de personnes se déclarant de foi catholique a diminué 
		entre 2001 et 2011, passant de 5,94 millions à 5,77 millions, et ce, 
		même si la population du Québec a augmenté. | This influx has led to some diversity of 
		religious beliefs, including
		Muslim, Sikh, Buddhist and Hindu. Meanwhile, a growing number of people now 
		say they do not adopt
		any religion; hence, the emergence of a genuine pluralism in regard 
		to personal beliefs.
		Thus, according to the National Household Survey of 2011, nearly a million people (937,545) in 
		Quebec declare no 
		religious affiliation, while the number of people declaring 
		themselves to be of the Catholic faith has decreased between 
		2001 and 2011, from 5.94 to 5.77 million, even though the population of Quebec has 
		increased. | 
	
		| Il importe de préciser que la diversification des croyances 
		n'explique pas à elle seule les orientations que le gouvernement 
		propose. L'histoire du Québec montre bien qu'à mesure que l'influence de 
		la religion a diminué dans la population, les institutions publiques se 
		sont éloignées des pouvoirs religieux, en même temps qu'une culture des 
		droits et des libertés individuels prenait racine, notamment sous 
		l'impulsion du mouvement des femmes pour la reconnaissance de leurs 
		droits. | It should be noted that the 
		diversification of beliefs does not alone explain the 
		directives proposed by the government. Quebec's history shows that, as the influence of religion has declined 
		among the population, public institutions have distanced themselves from religious authorities, while, at the same time, a
		culture of human rights and freedoms has taken root, especially at the 
		instigation of the women's movement for the recognition of their 
		rights. | 
	
		| Néanmoins, les changements que subit la société québécoise, à 
		l'instar de ce qui se produit dans d'autres sociétés démocratiques, 
		posent avec plus d'intensité la question de la neutralité de l'état 
		devant la diversification des croyances religieuses. | However, the changes 
		occurring in Quebec society, as has happened in other democratic societies, 
		raise, with greater intensity, 
		the issue of the neutrality of the state with respect to the diversity of 
		religious beliefs. | 
	
		| Cette diversité renforce le besoin d'établir la neutralité 
		religieuse de l'état, afin que chaque citoyenne ou citoyen puisse se 
		reconnaître et s'identifier avec ce dernier, indépendamment de ses 
		croyances religieuses. La pleine participation de l'ensemble de la 
		population au développement du Québec, dans le respect des valeurs 
		communes, est un défi majeur auquel notre nation fait face aujourd'hui. | This diversity strengthens the need for the religious 
		neutrality of the state, so that 
		every citizen or citizen can recognize and identify with [the state], 
		regardless of his religious beliefs. The full participation of the 
		entire population in the development of Quebec, and respect for 
		common values is a 
		major challenge for our nation today. | 
	
		| Qu'est-ce qu'un accommodement raisonnable? | What is reasonable accommodation? | 
	
		| Depuis la fin des années 1990, divers évènements mettant en évidence 
		la diversité culturelle et religieuse ont occupé l'avant-scène de 
		l'actualité. Le traitement médiatique des accommodements raisonnables a 
		parfois dénaturé cette notion, car elle a été utilisée indistinctement 
		pour décrire toutes sortes de situations. L'usage populaire de ce 
		concept n'est pas toujours en harmonie avec sa définition juridique. 
		Souvent, il arrive que des institutions concluent de plein gré des 
		ententes avec leur clientèle, du type « pratique de bon voisinage », « 
		ajustement » ou « adaptation ». Ces accords n'ont souvent pas pour 
		fondement une obligation juridique. | Since the late 1990s, various events highlighting 
		cultural and religious diversity have occupied 
		the forefront of the 
		news. Media coverage of reasonable accommodation has 
		sometimes distorted
		the concept, as it has 
		been used indiscriminately to describe all kinds of situations. The popular 
		understanding of this concept is not always consistent with its legal definition. Often it happens that institutions voluntarily enter into agreements with their customers, such as a "practice of good neighborliness", "adjustment" or "adaptation". These agreements often have 
		no basis in a legal 
		obligation. | 
	
		| Un accommodement raisonnable constitue un aménagement d'une norme ou 
		d'une pratique d'application générale fait en vue d'accorder un 
		traitement différent à une personne qui autrement subirait des effets 
		préjudiciables en raison de l'application de cette norme ou de cette 
		pratique. | A reasonable accommodation is a modification of a standard or practice of general application to give different treatment to a person who would suffer adverse effects due to the application of  
		[the general] standard
		or practice . | 
	
		| Par exemple, le fait de permettre à une personne non voyante d'être 
		accompagnée de son chien-guide dans des établissements publics, où 
		normalement les chiens sont interdits, constitue un accommodement 
		raisonnable. Une telle mesure permet à cette personne de pallier son 
		handicap et d'accéder à des services qui, autrement, ne lui seraient pas 
		accessibles, ou plus difficilement. | For example, to allow a blind 
		person to be
		accompanied by his guide dog in public facilities where dogs are normally forbidden
		constitutes a reasonable accommodation. Such a measure allows that 
		person to overcome his 
		disability and access services that otherwise would not be available to him, or would be more difficult to 
		obtain. | 
	
		| Pour qu'une institution ait une obligation d'accommodement, la 
		personne qui s'estime victime d'une atteinte discriminatoire à ses 
		droits doit donc d'abord démontrer qu'il existe une exclusion, une 
		distinction ou une préférence qui compromet réellement son droit à être 
		traitée de manière égale. | In order for an institution to have a duty to accommodate, a 
		person who considers himself the victim of a
		discriminatory infringement of his rights must first demonstrate that there is an exclusion, distinction or preference that actually affects his 
		right to be treated equally. | 
	
		| Une fois cette preuve établie, c'est-à-dire une fois qu'il a été 
		démontré qu'il s'agit bel et bien d'une demande d'accommodement, et non 
		d'une demande d'arrangement ou d'une mesure volontaire, l'institution 
		peut avoir à fournir un accommodement. À ce moment, elle doit vérifier 
		si la mesure demandée est raisonnable et ne lui cause pas une contrainte 
		excessive, qui a été interprétée à ce jour par les tribunaux comme 
		englobant notamment les limites imposées par : | Once this is established by evidence, that is to say, once it has been shown that it is indeed a request for accommodation, not for an arrangement or a voluntary measure, the institution may have to provide an 
		accommodation. At this point, it 
		must determine whether the measure requested is reasonable and 
		does not cause it
		undue hardship, which has been interpreted to date by the courts as including particular limitations 
		imposed by: | 
	
		|  |  | 
	
		| 
			la santé et la sécurité des personnes; |  | 
	
		| 
			le bon fonctionnement de l'institution, dont notamment, la mission 
		dévolue par la loi à certaines institutions publiques, par exemple la 
		mission de l'école publique; | 
			the proper functioning of the 
		institution, including
		the mission entrusted
		by law to certain public institutions, such as the 
		mission of the public school; | 
	
		| 
			les ressources matérielles et financières de l'institution. | 
			material and financial resources of the institution. | 
	
		| Il faut souligner que la détermination du caractère discriminatoire 
		d'une mesure n'est pas chose facile : ce qui paraît discriminatoire à 
		une personne ne jouit pas nécessairement de la même interprétation 
		auprès d'une autre ou d'une institution. Devant une demande 
		d'accommodement, l'institution est-elle tenue, juridiquement, d'y donner 
		suite? Cette question dépend en grande partie des faits en cause, et les 
		opinions peuvent différer. | It should be noted that the 
		determination of the discriminatory nature of a measure is not easy: it seems that what constitutes 
		discrimination against a person is not
		necessarily given the same interpretation in 
		another or even within 
		the same institution. In 
		the face of a request for accommodation, 
		is the institution obliged, legally, to act 
		on it? This question depends largely on the facts of the 
		case, and opinions may differ. | 
	
		| Ainsi, la Commission des droits de la personne et des droits de la 
		jeunesse peut donner son avis sur le bien-fondé ou non de consentir à 
		une demande d'accommodement religieux. Mais ultimement, la personne qui 
		demande à être accommodée et qui n'obtiendrait pas gain de cause auprès 
		de l'institution peut s'adresser aux tribunaux, qui devront trancher. | Thus, the Commission on Human Rights and Youth Rights may give its 
		opinion on the merits or lack thereof of an agreement to a request for religious accommodation. But ultimately, 
		the person who requests accommodation may not win his case with the 
		institution, and may apply to the court, which
		will decide. | 
	
		| En ce domaine, la prévisibilité est difficile, puisque chaque 
		demande doit être évaluée au regard de la situation de la personne qui 
		demande l'accommodement, ainsi que du contexte particulier de 
		l'institution. | In this field, 
		predictability is difficult, since each application must 
		be assessed in relation to the situation of the person 
		requesting the accommodation and the particular context of the institution. | 
	
		| C'est pourquoi le gouvernement propose d'encadrer les demandes 
		d'accommodement afin d'aider les institutions, les organismes et les 
		employeurs publics et privés à traiter ces demandes dans le respect des 
		droits individuels et des valeurs collectives du Québec. | That is why the government is 
		proposing to regulate
		accommodation requests to help institutions,
		agencies and public and private employers to address these requests in accordance with individual 
		rights and the collective values of Quebec. | 
	
		| 4. Emprunter ensemble la voie de la laïcité | 4.  Taking the road to secularism together | 
	
		| La laïcité est un mode d'organisation de l'état visant à assurer sa 
		séparation avec les religions, sa neutralité sur le plan religieux ainsi 
		que l'égalité entre les citoyennes et les citoyens, quelles que soient 
		leurs croyances religieuses ou leurs convictions morales, philosophiques 
		ou autres. | Secularism is a way of organizing the state to ensure its separation from religion, neutrality in religion and equality among citizens, 
		regardless of their religious beliefs or philosophical beliefs or moral convictions. | 
	
		| Tous les états démocratiques garantissent ces principes, mais ils 
		choisissent de les harmoniser en fonction de leur histoire, leur réalité 
		politique et juridique, leurs valeurs et leur projet de société. C'est 
		la raison pour laquelle il n'existe pas de modèle universel ou idéal de 
		laïcité et qu'elle peut prendre bien des formes. | All democratic states ensure these principles, but they choose to harmonize them according to their history, political and legal reality, their values and their vision of society. This is why there is no universal or ideal model of secularism, 
		and it can take many 
		forms. | 
	
		| Emprunter ensemble la voie de la laïcité, c'est se mettre d'accord 
		sur des règles communes devant gouverner l'état par rapport aux 
		croyances religieuses de toutes les citoyennes et de tous les citoyens. | To take the road to secularism together is to agree on common rules to govern the state with respect to the 
		religious beliefs of all citizens. | 
	
		| La laïcité ne constitue pas un obstacle à l'épanouissement de la 
		religion dans la société, puisqu'elle assure que l'état n'interviendra 
		pas dans les affaires religieuses. En cela, elle promeut le respect et 
		l'égalité de chaque personne, indépendamment de ses croyances. | Secularism is not an obstacle to the development of religion in society; it ensures that the state will not interfere in 
		religious affairs. As such, it promotes respect and equality of each person, regardless of their beliefs. | 
	
		| La laïcité favorise le pluralisme en permettant un traitement égal 
		et juste de toutes les croyances. C'est d'ailleurs au nom du respect de 
		la diversité des croyances et du respect de la liberté de conscience que 
		le Québec a déconfessionnalisé ses écoles publiques. | Secularism promotes pluralism by allowing an 
		equal and fair 
		treatment of all faiths. It was in the name of respect
		for the diversity of beliefs and respect for freedom of 
		conscience that Quebec
		deconfessionalized its public schools. | 
	
		| Dans les faits, le Québec d'aujourd'hui est en partie une société 
		laïque, puisque la séparation des religions et de l'état et l'égalité 
		entre toutes et tous sont mises en oeuvre implicitement de diverses 
		façons, notamment par des lois et des règles découlant de jugements. 
		Cependant, ce caractère laïque des institutions québécoises n'est pas 
		défini ni affirmé par la loi. | In fact, the Quebec of today is a partially secular society, since the separation of religion and 
		state and equality between all people has been
		implicitly implemented
		in various ways, notably through
		laws and rules arising 
		from [court] judgments. However, the secular nature of Quebec institutions is not defined or stated by law. | 
	
		| Organiser l'état autour du principe de laïcité | Organizing around the principle of state secularism | 
	
		| Ces dernières années, des jalons ont été posés afin d'énoncer le 
		principe de laïcité ou celui de neutralité de l'état de manière plus 
		officielle. Outre divers projets de loi qui ont été présentés, sans 
		avoir été adoptés, plusieurs déclarations et documents émanant des 
		autorités publiques mentionnent que la laïcité de l'état fait partie des 
		valeurs communes au Québec : | In recent years, steps have been taken to set 
		out the principle of secularism or the neutrality of the state more formally. Besides various bills that have been presented, without being adopted, 
		several statements and documents from public authorities state that the secular state is one of the common values in Quebec: | 
	
		| la politique gouvernementale pour l'égalité entre les femmes et les 
		hommes, Pour que l'égalité de droit devienne une égalité de fait, 
		adoptée en 2006 affirme que : « L'état est laïque et la séparation des 
		sphères politique et religieuse est une valeur fondamentale de la 
		société québécoise ». | In order for equality in law to become equality in 
		fact, government policy for equality between women and men,  adopted in 2006 states 
		that: "The state is secular and the separation 
		of political and religious spheres is a value fundamental of Quebec society. 
		" | 
	
		| le décret instituant la Commission de consultation sur les pratiques 
		d'accommodement reliées aux différences culturelles en 2007 (Commission 
		Taylor-Bouchard) déclare que : « La société québécoise est attachée à 
		des valeurs fondamentales, telles que l'égalité entre les femmes et les 
		hommes, la séparation de l'église et l'état […] ». | The Decree establishing the 
		Consultation Commission on 
		Accommodation Practices Related to Cultural 
		Differences in 2007 (Bouchard-Taylor Commission)
		states that: " Quebec 
		society is committed to fundamental values, such as equality 
		between men and women
		, the separation of
		church and state [...]. 
		" | 
	
		| Le document intitulé Pour enrichir le Québec – affirmer les valeurs 
		communes de la société québécoise, publié par le ministère de 
		l'Immigration et des Communautés culturelles, décrit les valeurs 
		communes de la société québécoise comme suit : | The document titled "To 
		enrich Quebec" -
		affirming the common values of Quebec society, published by the Ministry of Immigration 
		and Cultural Communities, describes the common values of Quebec society as 
		follows: | 
	
		| 
			au Québec, parler français est une nécessité; | 
			in Quebec, speaking French is a necessity; | 
	
		| 
			le Québec : une société libre et démocratique; | 
			Québec: a free and democratic society; | 
	
		| 
			le Québec : un état laïque; |  | 
	
		| 
			le Québec : une société pluraliste; | 
			Quebec: a 
		pluralistic society; | 
	
		| 
			le Québec : une société reposant sur la primauté du droit; | 
			Quebec: a 
		society based on the rule of law; | 
	
		| 
			au Québec, les femmes et les hommes ont les mêmes droits. | 
			Quebec women and men have the same rights. | 
	
		| Le formulaire Demande de certificat de sélection du Québec, qui 
		prévoit une déclaration à signer pour les personnes immigrant au Québec, 
		énonce également ces valeurs. | The Application for Selection 
		Certificate of Quebec,
		which provides a statement for immigrants to Quebec to sign , also sets out these values. | 
	
		| le portail du Gouvernement du Québec indique que : « Il est 
		important de se rappeler que l'état québécois et ses institutions sont 
		laïques. Leurs décisions et leurs actions sont indépendantes des 
		pouvoirs religieux. L'état québécois a déconfessionnalisé son système 
		scolaire, et l'enseignement religieux confessionnel ne fait pas partie 
		du programme de l'école publique. » | The portal of the Government of Quebec states that: "It is important to remember 
		that the Quebec state 
		and its institutions are secular. Their decisions and actions 
		are independent of religious authority. The 
		Quebec state
		deconfessionalized its school system, and religious instruction is not part of the curriculum of public schools. " | 
	
		| Les orientations gouvernementales présentées dans ce document 
		s'inscrivent dans le prolongement de ces énoncés. Elles définissent 
		comment, au Québec, la séparation de l'état et des religions devrait 
		s'incarner, comment se déclinerait la neutralité de l'état et dans 
		quelle mesure la liberté de croire et d'exprimer ses croyances devrait 
		se conjuguer avec le caractère laïque de l'état. | The government's general guidelines 
		presented in this
		paper are in line with
		these statements. They
		define how, in Quebec,
		the separation of state and religion should be embodied, how  to 
		interpret the neutrality of the state, and to what extent the freedom to believe and 
		express beliefs is consistent
		with the character of a secular state. | 
	
		| Le temps est venu de donner au principe de laïcité une 
		reconnaissance formelle qui traduirait son importance véritable comme 
		valeur fondamentale au sein des institutions du Québec, où chaque 
		personne se reconnaît et a droit au même respect. | The time has come to give the 
		principle of secularism formal recognition that conveys its true importance as a fundamental value in the 
		institutions of Quebec, where each person is 
		recognized and
		entitled to the same respect. | 
	
		| 
 | 
 | 
	
		| 1re Orientation: | 1st general guideline: | 
	
		| Inscrire, dans la Charte québécoise des droits et libertés de la 
		personne, les valeurs de la société québécoise, dont la neutralité de 
		l'état et le caractère laïque des institutions publiques, et y baliser 
		les demandes d'accommodement religieux | Entrench in the 
		
		Quebec Charter of Rights and Freedoms the values of Quebec society, including the neutrality of the state and the secular nature of public institutions, and 
		the circumscription of religious accommodation requests. | 
	
		| Les mesures proposées dans cette première orientation visent à 
		assurer la laïcité de l'état et à renforcer le principe de l'égalité 
		entre les femmes et les hommes. Elles prévoiraient également des balises 
		pour encadrer les demandes d'accommodement religieux. Ces modifications 
		auraient des effets directs et concrets sur les rapports entre l'état 
		québécois et la population. | The measures proposed in this first general guideline
		are aimed at ensuring the secular nature of the state and strengthening the principle of equality 
		between women and men.
		It would also would provide markers for screening religious accommodation requests. These changes would have a direct and tangible effect on the relationship 
		between the state and the Quebec population. | 
	
		| Qui serait visé? | Who would be affected? | 
	
		| Cette orientation toucherait toutes les personnes, puisque la Charte 
		régit les rapports entre l'état et la population ainsi que les rapports 
		privés entre les individus. | This general guideline would affect 
		all people, since the 
		
		Charter governs the 
		relationship between the state and the public, and private relations between individuals. | 
	
		| 1.a Inscrire formellement, pour la première fois dans la Charte 
		québécoise des droits et libertés de la personne, la règle de neutralité 
		de l'état sur le plan religieux et le caractère laïque de ses 
		institutions | 1.a Entrench formally, for the first time in the 
		 
		
		Quebec Charter of Rights and Freedoms, the neutrality of the state in religion and the secular nature of its institutions | 
	
		| À ce jour, la neutralité de l'état québécois et le caractère laïque 
		de ses institutions demeurent implicites. Afin de bien marquer 
		l'importance de ces principes, le gouvernement propose que soient 
		affirmés dans la Charte québécoise des droits et libertés de la personne 
		: | To date, the neutrality of 
		the Quebec state and the secular nature of its institutions remain 
		implicit. In order to clarify the importance of these
		principles, the Government
		proposes that the 
		
		Quebec Charter of Rights and Freedoms affirm: | 
	
		| 
			la séparation des religions et de l'état; | 
			the separation of religion and state; | 
	
		| 
			le principe de neutralité de l'état; | 
			the principle of the neutrality of the state; | 
	
		| 
			le caractère laïque des institutions de l'état québécois. | 
			the secularist character of state institutions in Quebec | 
	
		| Il est également proposé d'énoncer que les droits et libertés 
		consacrés dans la Charte s'exercent dans le respect de ces valeurs. | It is also proposed to set 
		out that the rights and freedoms enshrined in the 
		
		
		Charter  shall be exercised in accordance with these 
		values. | 
	
		| De plus, l'orientation prévoit d'énoncer que la Charte doit prendre 
		en compte l'existence des éléments emblématiques et toponymiques du 
		patrimoine culturel du Québec, qui témoignent de son parcours 
		historique. | In 
		addition, the directive provides
		that the 
		
		Charter should take into account the 
		existence of iconic and topographical elements of the 
		cultural heritage of Quebec, reflecting its historical 
		journey. | 
	
		| Des effets concrets | Concrete effects | 
	
		| Ces modifications permettraient de donner une reconnaissance 
		juridique explicite au concept de laïcité. En effet, la Charte a 
		préséance sur les autres lois du Québec et elle s'applique aux actes 
		posés par toute personne, incluant l'état. | These changes would provide an explicit legal recognition of the concept of secularism. Indeed, the 
		
		
		Charter  
		 over
		other laws of Quebec and it applies to acts performed by any person, including the 
		state. | 
	
		| Un message clair, qui n'est pas sans valeur pédagogique, serait 
		ainsi envoyé à l'ensemble des Québécoises et Québécois, selon lequel la 
		laïcité, la séparation des religions et de l'état et la neutralité 
		religieuse des institutions publiques constituent des valeurs 
		fondamentales structurantes de la nation québécoise. | A clear message, which is not without educational 
		value, would be sent to all Quebecers, that secularism, the separation of religion and 
		state and the 
		religious neutrality of public institutions are fundamental values
		structuring the Quebec nation. | 
	
		| Le devoir de neutralité de l'état serait ainsi établi de façon 
		explicite dans notre droit comme condition à l'égalité des personnes et 
		à l'égalité de traitement de toutes les croyances, religieuses ou 
		autres, en plus de spécifier que la neutralité religieuse devrait guider 
		l'action des pouvoirs publics. | The duty of neutrality of the state would be explicitly established in our 
		law as a condition of
		equality of persons and equal treatment of all beliefs,
		religious or otherwise, in addition to specifying that 
		religious neutrality
		should guide public 
		policy. | 
	
		| L'affirmation officielle, dans la Charte, des composantes 
		essentielles de la laïcité assurerait qu'elles soient prises en compte 
		par les tribunaux dans l'interprétation des droits et des libertés 
		reconnus par cette charte, en plus de guider le travail des agentes et 
		agents de l'état dans le cadre de leurs fonctions. Cela favoriserait 
		l'équilibre entre les droits collectifs et individuels et contribuerait 
		à renforcer la cohésion sociale. | The official statement in the 
		
		Charter of the essential 
		components of secularism ensure they are taken into account by the courts in 
		interpreting the rights and freedoms recognized by this 
		
		Charter, in addition to guiding the work of state 
		officers in the course 
		of their duties. This would 
		promote a balance between collective and individual rights and contribute to
		strengthening social cohesion. | 
	
		| En outre, les modifications permettraient de tenir compte des 
		éléments emblématiques et toponymiques du patrimoine culturel du Québec, 
		qui témoignent de son parcours historique. L'affirmation de la laïcité 
		ne devrait pas avoir pour effet de supprimer tout référent historique 
		qui a une connotation religieuse et une valeur patrimoniale. | In addition, the changes would reflect the iconic and topographical elements of the cultural
		heritage of Quebec, reflecting its historical journey. The assertion of secularism should not have the effect of 
		eliminating any historical referent that has a religious connotation and heritage. | 
	
		| 1.b Définir les concepts d'accommodement et de contrainte excessive 
		dans la Charte québécoise des droits et libertés de la personne, de 
		façon à encadrer les demandes d'accommodement religieux et à renforcer 
		l'égalité entre les femmes et les hommes | 1.b Define the concepts of accommodation and undue 
		hardship in the 
		Quebec
		Charter of Rights and Freedoms, so as to establish a framework for requests for religious accommodation and greater equality between 
		women and men | 
	
		| Le gouvernement propose de définir dans la Charte ce qu'est un 
		accommodement et d'y inscrire explicitement les conditions suivant 
		lesquelles un accommodement religieux ou autre pourrait être accordé. | The government proposes to
		define what constitutes a 
		
		Charter  accommodation and explicitly entrench the conditions under which a 
		religious or other
		accommodation could be 
		granted. | 
	
		| Une définition de l'accommodement | A definition of accommodation | 
	
		| Une définition de l'accommodement serait donnée afin d'établir que 
		celui-ci constitue un aménagement d'une norme ou d'une pratique 
		d'application générale, fait en vue d'accorder un traitement différent à 
		une personne qui, autrement, subirait des effets préjudiciables en 
		raison de l'application de cette norme ou de cette pratique. | A definition of the
		accommodation would be given to establish that it is a modification of a standard or practice of general application, made to provide different treatment to a person who would otherwise suffer adverse effects due to the application of 
		[the general standard or] practice. | 
	
		| Ainsi, le gouvernement viendrait préciser que seules les demandes 
		reposant sur une discrimination et entraînant un préjudice sont des 
		demandes d'accommodement recevables et doivent être traitées comme 
		telles. | Thus, the government would 
		clarify that only applications based on discrimination  involving harm are acceptable and should be 
		treated as such. | 
	
		| Des accommodements qui respecteraient les valeurs communes | Accommodations that respect the common values | 
	
		| 1. Un accommodement ne pourrait être consenti que s'il respecte 
		d'abord le principe de l'égalité entre les femmes et les hommes. | 1. An 
		accommodation cannot
		be made unless it 
		first respects the principle of equality between women and men. | 
	
		| 2. En outre, l'accommodement devrait être raisonnable, c'est-à-dire 
		qu'il ne devrait pas imposer de contrainte excessive, eu égard entre 
		autres : | 2. In addition, 
		the accommodation
		should be reasonable, that is to 
		say, it should not impose undue hardship, having 
		regard, among other things, to: | 
	
		| 
			au respect des droits d'autrui; | 
			respect for the rights of others; | 
	
		| 
			à la santé et la sécurité des personnes; |  | 
	
		| 
			au bon fonctionnement de l'organisme ou de l'institution; | 
			the proper functioning of the organization or institution; | 
	
		| 
			ainsi qu'aux coûts qui s'y rattachent. | 
			costs related to the accommodation. | 
	
		| 3. Une demande d'accommodement qui s'adresse à une institution 
		publique ne pourrait compromettre sa neutralité religieuse, son 
		caractère laïque et la séparation des religions et de l'état. | 3. A request for accommodation
		that addresses a public institution must not compromise its
		religious neutrality, its secular 
		character or  the separation of religion and state. | 
	
		| Une première | A first | 
	
		| Ce cadre définirait pour la première fois l'accommodement 
		raisonnable et les règles régissant la contrainte excessive. Les 
		demandes d'accommodement se trouveraient ainsi balisées en considération 
		des valeurs collectives fondamentales que sont notamment l'égalité entre 
		les sexes et la laïcité. | This framework for the first 
		time provides
		reasonable accommodation and undue hardship rules. Requests for accommodation
		would thus screened according to fundamental collective values, including gender equality and secularism. | 
	
		| Ces propositions fourniraient un cadre et des balises pour les 
		tribunaux, les gestionnaires, le personnel de l'état et le public. | These proposals provide a framework and markers for the courts,
		state managers and personnel and the public. | 
	
		| 
 | 
 | 
	
		| 2e Orientation:  | 2nd general guideline: | 
	
		| établir dans la loi un devoir de réserve et de neutralité en matière 
		religieuse de la part des membres du personnel de l'état dans l'exercice 
		de leurs fonctions | Establish in law a duty of restraint and neutrality in religious matters 
		for state personnel in 
		the exercise of their duties | 
	
		| Afin de refléter la séparation des religions et de l'état et la 
		neutralité de celui-ci, le gouvernement considère que ses employées et 
		employés devraient, dans l'exercice de leur travail, faire preuve de 
		neutralité religieuse ainsi que de réserve dans l'expression de leurs 
		croyances religieuses. | To reflect the separation of 
		religion and state and state neutrality, the 
		Government considers that its employees should, in the 
		course of their work,
		maintain religious neutrality and restraint in the expression of their religious 
		beliefs. | 
	
		| Qui serait visé? | Who would be affected? | 
	
		| Actuellement, les fonctionnaires, au sens de la Loi sur la fonction 
		publique, sont déjà assujettis à un devoir de neutralité et de réserve à 
		l'égard de leurs opinions politiques. Ce devoir est aussi énoncé dans 
		plusieurs lois et règlements qui s'appliquent aux représentantes et 
		représentants de l'état. Le gouvernement propose que le devoir de 
		neutralité et de réserve s'applique en matière religieuse aux 
		fonctionnaires, d'une part, et qu'il s'étende, d'autre part, à 
		l'ensemble du personnel de l'état au sens large, c'est-à-dire les 
		ministères et organismes gouvernementaux, les réseaux publics de santé, 
		de services sociaux et d'éducation ainsi que les municipalités, en y 
		ajoutant les personnes qui exercent une fonction juridictionnelle, 
		nommées par le Québec1. | Currently, officials within the meaning of the 
		Public Service Act are already subject to a duty of neutrality and discretion with regard to their political views. This 
		duty is set out in various laws and regulations that apply to representatives of the state. The Government 
		proposes that the duty
		of neutrality and religious restraint be applied to 
		officials on the one hand, and extended, on 
		the other hand, to all 
		state personnel in the broadest sense, that is to say, government 
		departments and agencies, public health systems, social services and education as well as 
		municipalities, including people 
		who exercise a judicial function, 
		appointed by the Québec1. | 
	
		| La portée du devoir | The scope of the duty | 
	
		| L'obligation de neutralité et de réserve en matière religieuse 
		comprendrait deux aspects : | The obligation of neutrality 
		and restraint in 
		religious matters includes two aspects: | 
	
		| 
			que les membres du personnel de l'état accomplissent leurs tâches 
		avec toute l'objectivité nécessaire, indépendamment de leurs opinions et 
		croyances en matière religieuse; | 
			state personnel perform their duties with the necessary objectivity, regardless of 
		their opinions and beliefs in religious matters; | 
	
		| 
			qu'ils s'abstiennent de tout prosélytisme dans le cadre de leurs 
		fonctions. | 
			refrain from proselytizing in the course of their duties. | 
	
		| Refléter la neutralité de l'état | Reflecting the neutrality of the state | 
	
		| Ces mesures refléteraient le fait que le personnel de l'état se 
		trouve dans une situation différente de celle des autres citoyennes et 
		citoyens; il incarne l'état et il est au service des personnes de toutes 
		origines et de toutes croyances. À ce titre, les fonctions du personnel 
		de l'état comportent également des responsabilités et des devoirs à 
		l'égard de la mission de l'institution pour laquelle il oeuvre. | These measures reflect the fact that the 
		state personnel are in a
		different situation from that of other citizens, in 
		that they represent the state and serve people of all backgrounds and creeds. As 
		such, the functions of 
		state personnel include responsibilities and duties with regard to the mission of the
		institution for which they work. | 
	
		| 
 | 
 | 
	
		| 3e Orientation:  | 3rd general guideline: | 
	
		| Interdire le port de signes religieux ostentatoires par le personnel 
		de l'état dans l'exercice de ses fonctions, avec un droit de retrait 
		dans certains secteurs | Prohibit the wearing of conspicuous religious symbols by state 
		personnel in the exercise of their duties, with a right of withdrawal in 
		some sectors. | 
	
		| Dans la foulée du devoir de réserve et de neutralité en matière 
		religieuse, le gouvernement propose d'interdire le port de signes 
		religieux ostentatoires aux membres du personnel de l'état dans 
		l'exercice de leurs fonctions. | In the wake of the duty of restraint and neutrality in religious 
		matters, the government proposes to ban the wearing of conspicuous 
		religious symbols to the staff of state personnel in the 
		exercise of their functions. | 
	
		| Qui serait visé? | Who would be affected? | 
	
		| Le personnel travaillant au sein de ces 
		institutions et organismes serait visé par cette mesure : | The personnel working in these institutions and organizations would 
		be affected by this measure: | 
	
		| 
			le personnel des ministères et organismes du gouvernement, qui est 
		nommé en vertu de la Loi sur la fonction publique; | 
			staff of ministries and agencies who are appointed under the 
		Public Service Act; | 
	
		| 
			le personnel des organismes budgétaires, des organismes non 
		budgétaires et des entreprises du gouvernement; | 
			staff of budgetary organizations, non-budgetary bodies and 
		government enterprises; | 
	
		| 
			les organismes gouvernementaux mentionnés à l'annexe C de la Loi sur 
		le régime de négociation des conventions collectives dans les secteurs 
		publics et parapublics; | 
			government agencies listed in Schedule C to the Act respecting 
		the process of negotiation of the collective agreements in the public 
		and parapublic sectors; | 
	
		| 
			les personnes désignées par l'Assemblée 
		nationale pour exercer une fonction qui en relève, ou tout organisme 
		dont l'Assemblée nationale ou l'une de ses commissions nomme la majorité 
		des membres2; | 
			persons designated by the National Assembly to exercise a office 
		accountable to it, or any organization for which the National Assembly 
		or any of its committees appoints the majority of members;2 | 
	
		| 
			le système de justice provincial (juges nommés par le Québec, 
		procureures et procureurs aux poursuites criminelles et pénales); | 
			the provincial justice system (judges appointed by [the province 
		of] Quebec, state attorneys and and criminal prosecutors); | 
	
		| 
			les services policiers municipaux et la Sûreté du Québec; | 
			municipal police services and the Quebec provincial police force; | 
	
		| 
			les services correctionnels québécois; | 
			correctional services of Quebec; | 
	
		| 
			le personnel des commissions scolaires (notamment des écoles 
		primaires et secondaires publiques); | 
			staff of school boards (including public primary and secondary 
		schools); | 
	
		| 
			le personnel des centres de la petite enfance (CPE), des 
		garderies privées subventionnées et des bureaux coordonnateurs de la 
		garde en milieu familial. | 
			staff in early childhood centers (CPE), private daycares and 
		offices coordinating childcare. | 
	
		| Serait également visé le personnel travaillant dans ces institutions 
		et organismes : | The guideline would also be applied to personnel working in the 
		following institutions and organizations: | 
	
		| 
			les municipalités, y compris les arrondissements, les sociétés de 
		transports, les communautés métropolitaines et les régies 
		intermunicipales; | 
			municipalities, including boroughs, transport companies, 
		metropolitan communities and intermunicipal boards; | 
	
		| 
			le réseau public de la santé et des services sociaux (les agences de 
		la santé et des services sociaux et les établissements publics); | 
			the public health system and social services (health agencies and 
		social services and public institutions); | 
	
		| 
			les collèges d'enseignement général et professionnel et les 
		établissements universitaires. | 
			general and vocational education colleges and universities. | 
	
		| Toutefois, une municipalité, y compris les arrondissements3, un 
		établissement du réseau public de la santé et des services sociaux, un 
		collège d'enseignement général et professionnel et un établissement 
		universitaire pourraient se prévaloir d'un droit de retrait valable pour 
		une période de cinq ans renouvelable. Cette décision devrait être prise 
		par un vote majoritaire du conseil municipal, du conseil de 
		l'arrondissement ou du conseil d'administration des établissements 
		visés. | However, a municipality, including [municipal]  
		districts/boroughs,3 the public-health system and 
		social services, and a general and vocational college and university 
		could claim a right of exemption for a period of five years, which 
		would be renewable. This decision should be taken by a majority vote of 
		the council, the district council or board of directors of the 
		institutions concerned. | 
	
		| Enfin, il importe de souligner que le personnel de ces institutions 
		et organismes ne serait pas visé par cette mesure : | Finally, it should be noted that the staff of the following 
		institutions and organizations would not be affected by this measure: | 
	
		| 
			les écoles privées et les collèges privés; | 
			private schools and private colleges | 
	
		| 
			les personnes travaillant dans les garderies privées non 
		subventionnées et les personnes reconnues à titre de responsables d'un 
		service de garde en milieu familial subventionné en vertu de la Loi sur 
		les services de garde éducatifs à l'enfance. | 
			people working in private non-subsidized child care and those 
		recognized as leaders of a family daycare service funded under the Act 
		respecting educational childcare services for children. | 
	
		| La portée de la mesure | The scope of the measure | 
	
		| Dans le cadre de leurs fonctions, les membres du personnel de l'état 
		devraient veiller à ne pas porter de signes très apparents tels un 
		couvre-chef, un vêtement, une parure ou un accessoire ayant un caractère 
		démonstratif important, porté de façon facilement visible et qui 
		véhicule une signification d'appartenance religieuse. Il est entendu que 
		les signes discrets, par exemple une petite épinglette ou un petit 
		pendentif, ne seraient pas visés par cette mesure. | As part of their duties, state personnel should be careful not to 
		wear obvious signs, such as a head covering, a garment, a dress or 
		accessory having an important demonstrative character, worn in such a 
		way as to be easily seen, that is indicative of religious affiliation. 
		It is understood that subtle signs, such as a small pin or a small 
		pendant, would not be affected by this measure. | 
	
		|  |  | 
	
		| Exemples de signes interdits: | Examples of prohibited signs: | 
	
		| -la croix chrétienne ou la double croix orthodoxe de grande 
		dimension, la kippa, le hijab, le niqab, la burqa, le turban. | -a large Christian cross or double cross orthodox, the kippa, 
		hijab, niqab, burqa, turban. | 
	
		|  | 
	
		|  | 
	
		| Exemples de signes autorisés: | Examples of permitted signs: | 
	
		| -la croix, l'étoile de David ou le croissant étoilé, de petites 
		dimensions. | -the cross, the Star of David or crescent star, small dimensions. | 
	
		|  | 
	
	
		| Projeter une image de neutralité | Project an image of neutrality | 
	
		| Le port de signes ostentatoires revêt en soi un aspect de 
		prosélytisme passif ou silencieux qui apparaît incompatible avec la 
		neutralité de l'état, le bon fonctionnement de ses institutions et leur 
		caractère laïque. Indépendamment du comportement de la personne, un tel 
		signe à caractère religieux est susceptible de soulever un doute sur le 
		fait que l'état est neutre et apparaît neutre. | The wearing of conspicuous signs is inherently a passive or silent 
		form of proselytism which appears incompatible with the neutrality of 
		the state, the proper functioning of its institutions and their secular 
		character. Regardless of the behavior of the person, such a sign of a 
		religious nature is likely to cast doubt on the fact that the state is 
		neutral and the appearance of neutrality. | 
	
		| Cette exigence ne remettrait nullement en cause les aptitudes et le 
		professionnalisme du personnel, mais témoigne simplement du fait que 
		cela est incompatible avec la nature de sa fonction au sein du service 
		public. | This requirement does not call into question the skills and 
		professionalism of the personnel, but simply reflects the fact that this 
		[the wearing of a conspicuous religious symbol] is inconsistent with 
		the nature of their function within the public service. | 
	
		| L'état est neutre et il doit apparaître comme 
		tel à toutes et à tous. Son personnel est considéré par la population 
		comme représentant l'état. Il doit donc projeter à tous égards, tant 
		vis-à-vis de la population en général que des autres membres du 
		personnel, une image de réelle neutralité sur le plan religieux. | The state is neutral and must seem to be so to everyone. Its 
		personnel is considered by the public as representing the state. It must 
		project, in all respects, both vis-à-vis the general population and 
		other personnel, a real image of neutrality in religious terms. | 
	
		| Des obligations de ce type existent déjà dans diverses lois, dont la 
		Loi sur la fonction publique, en ce qui a trait à la manifestation des 
		opinions politiques des fonctionnaires. | Obligations already exist in various laws, including the Law on 
		the Public Service, with respect to the manifestation of the political 
		views of officials. | 
	
		| L'interdiction, qui est proposée, pour une employée ou un employé de 
		l'état de manifester des croyances religieuses durant les heures de 
		travail n'entraînerait pas la négation des croyances. L'aménagement 
		envisagé correspondrait plutôt aux exigences de neutralité de l'état. | The ban on the manifestation of religious beliefs during working 
		hours, which applies to employees of the state, does not mean the 
		negation of beliefs. The anticipated development rather corresponds to 
		the requirements of neutrality of the state. | 
	
		| En outre, il faut préciser que les personnes qui obtiennent des 
		services de l'état, tels les élèves, demeureraient libres d'afficher 
		leurs croyances dans le respect des droits d'autrui et du bien-être 
		général. Elles ne seraient pas visées par cette proposition, qui 
		toucherait uniquement le personnel de l'état. Toutefois, si les 
		bénéficiaires des services publics formulaient une demande 
		d'accommodement, ils seraient assujettis, comme l'ensemble des 
		Québécoises et des Québécois, aux nouvelles balises exposées dans ce 
		document d'orientation. | In addition, it should be noted that people who get state 
		services, such students, remain free to display their belief in the 
		rights of others and the general good. They would not be affected by 
		this proposal, which would affect only state personnel. However, if the 
		recipients of public services formulate a request for accommodation, 
		they would be subject, like all Quebecers, to the new guidelines 
		outlined in this guidance document. | 
	
		| Le gouvernement du Québec croit qu'en tant que collectivité, il faut 
		choisir de se rassembler autour du pôle de la neutralité religieuse de 
		l'état. Comme d'autres démocraties l'ont fait, le Québec enverrait ainsi 
		un message très clair : tout signe ostentatoire manifestant une croyance 
		religieuse est un choix personnel qui n'a pas à être cautionné par 
		l'état. En son sein, les différences religieuses s'estompent au profit 
		du lien civique. | The Quebec government believes that, as a community, we must 
		choose to gather around the pole of the religious neutrality of the 
		state. Like other democracies have done, Quebec is sending a very clear 
		message: all ostentatious signs manifesting religious belief is a 
		personal choice that does not have to be endorsed by the state. Within 
		[the state], religious differences are eclipsed for the benefit of civic 
		bonding. | 
	
		| Le domaine scolaire | The educational sector | 
	
		| En ce qui a trait au domaine scolaire, cette mesure s'inscrirait en 
		droite ligne avec le parachèvement de la laïcisation de ces 
		institutions. Depuis peu, les écoles publiques sont déconfessionnalisées 
		et il va de soi que leurs représentantes et représentants devraient 
		refléter cette neutralité. D'autant que leur position d'autorité leur 
		confère un réel pouvoir d'influence sur les élèves, notamment sur le 
		plan de leurs croyances. | With respect to schools, this measure would fall in line with the 
		completion of the secularisation of these institutions. Recently, public 
		schools were deconfessionalized, and it goes without saying that their 
		representatives should reflect this neutrality. This is especially the 
		case because their position of authority gives them real power to 
		influence students, particularly in terms of their beliefs. | 
	
		| Il faut rappeler que dans les années 60, au Québec, beaucoup de 
		religieuses et de religieux qui oeuvraient dans les établissements 
		d'enseignement ont volontairement abandonné leurs uniformes religieux 
		pour travailler dans ces institutions qui passaient aux mains de l'état. 
		Cinquante ans plus tard, il importe de ne pas réintroduire un caractère 
		religieux en permettant au personnel qui travaille au sein du réseau 
		scolaire public de porter des signes religieux démonstratifs facilement 
		visibles. | We must remember that in the 60s, in Quebec, many nuns and monks 
		who worked in educational institutions voluntarily abandoned their 
		religious garb for religious work in these institutions that were 
		passing into the hands of the state. Fifty years later, it is important 
		not to reintroduce a religious character to personnel working in the 
		public school system through easily seen demonstrative religious 
		symbols. | 
	
		| Les jeunes enfants | Young children | 
	
		| Il est important que le personnel des CPE, des garderies privées 
		subventionnées ainsi que des bureaux coordonnateurs reflètent la 
		neutralité de l'état, puisque les jeunes enfants sous leur 
		responsabilité n'ont pas à être confrontés à des manifestations 
		ostentatoires d'appartenance religieuse. | It is important that the staff of CPE [early childhood centers], 
		private daycares and coordinating offices reflect the neutrality of the 
		state, since young children in their care do not have to be confronted 
		with ostentatious displays of religious affiliation. | 
	
		| Le droit de retrait | The right of withdrawal | 
	
		| Ce mécanisme introduirait un élément de flexibilité auprès de 
		certains organismes et institutions de l'état dont la nature requiert 
		une plus grande souplesse. Toutefois, il ne pourrait viser l'obligation 
		d'avoir le visage découvert, prévue à la quatrième orientation. | This mechanism would introduce an element of flexibility to some 
		organizations and state institutions, the nature of which requires 
		greater flexibility. However, this does not apply to the obligation to 
		have their faces uncovered, under the fourth guideline. | 
	
		| Afin de respecter l'autonomie des municipalités et des 
		arrondissements, ainsi que celle de leurs élues et élus, ces organismes 
		pourraient choisir d'assujettir ou non les membres de leur personnel 
		(sauf les policières et policiers, ainsi que les pompières et pompiers) 
		à l'interdiction de porter des signes religieux ostentatoires. Une 
		résolution à cet effet serait valable pour une durée déterminée 
		n'excédant pas cinq ans et pourrait être renouvelée. Chaque municipalité 
		pourrait donc être appelée à se saisir de cette question, à en débattre 
		en tenant compte de sa situation particulière et, le cas échéant, à se 
		justifier auprès de l'opinion publique si elle choisissait de se 
		soustraire à la mesure. | In order to respect the autonomy of municipalities and districts, 
		as well as their elected officials, these agencies (excepting police and 
		firefighters) may choose whether or not to impose on their personnel the 
		ban on wearing conspicuous religious symbols. A resolution to this 
		effect would be valid only for a fixed period not exceeding five years, 
		and may be renewed. Each municipality would be required to address this 
		question, to debate it, taking into account their particular 
		circumstances and, if necessary, to justify to the public a choice to 
		evade the measure. | 
	
		| Un régime semblable serait également applicable dans le réseau 
		public de la santé et des services sociaux afin qu'il puisse s'adapter à 
		la variété des situations présentes dans ce réseau, particulièrement à 
		Montréal où des établissements sont historiquement liés à certaines 
		communautés. | A similar scheme would also apply in the public health system and 
		social services so that they can adapt to the variety of situations 
		present in the network, especially in Montreal, where institutions are 
		historically linked to certain communities. | 
	
		| Cette approche serait aussi applicable dans les collèges 
		d'enseignement général et professionnel ainsi que dans les 
		établissements universitaires. Cela permettrait de respecter l'autonomie 
		de ces institutions postsecondaires ainsi que de tenir compte du fait 
		que, dans celles-ci, il existe parfois des départements ou des facultés 
		de théologie ou de sciences religieuses. | This approach would also be applicable in Vocational colleges and 
		universities. This would respect the autonomy of these post-secondary 
		institutions as well as take into account the fact that in the latter, 
		there are some departments or faculties of theology or religious 
		studies. | 
	
		| 
 | 
 | 
	
		| 4e Orientation:  | 4th general guideline: | 
	
		| Prévoir dans la loi que les services de l'état doivent être donnés 
		et reçus à visage découvert | Provide in law that state services must be given and received 
		with the face uncovered | 
	
		| Le gouvernement propose d'établir la règle générale selon laquelle 
		les services de l'état seraient fournis et reçus à visage découvert. 
		Cette règle viserait à faire en sorte que lorsqu'il y aura interaction 
		entre un membre du personnel de l'état et une personne dans le cadre de 
		la prestation d'un service, le visage de ces personnes devrait être 
		découvert. | The Government proposes to establish the general rule that state 
		services would be provided and received with the face uncovered. This 
		rule would ensure that when there is interaction between  state 
		personnel and a person in the course of providing a service, the faces 
		of these people are uncovered. | 
	
		| Cette orientation s'inscrit dans le prolongement des modifications 
		apportées aux lois électorales québécoises en 2007 afin de prévoir que 
		l'identification de chaque électrice et chaque électeur, avant le vote, 
		doit s'effectuer à visage découvert. également, la Société d'assurance 
		automobile du Québec prévoit que la prise de photo pour l'obtention du 
		permis de conduire s'effectue à visage découvert. | This approach is in line with the changes in Quebec electoral laws in 
		2007 to provide that the identification of every voter before the vote 
		must be done with the face uncovered. Also, the Quebec Automobile 
		Insurance Company expects the photo taken for obtaining a [driver's] 
		license is taken with the face uncovered. | 
	
		| Qui serait visé? | Who would be affected? | 
	
		| Le personnel de l'état au sens large, c'est-à-dire les ministères et 
		organismes gouvernementaux, les réseaux publics de santé, de services 
		sociaux et d'éducation et les municipalités4, serait visé par cette 
		mesure. | State personnel in the broadest sense, that is to say, government 
		departments and agencies, public health networks, social services and 
		education and municipalities4 would be affected by this measure. | 
	
		| également, les usagères et les usagers, dans leurs relations avec 
		ces ministères, organismes et établissements lors de la prestation d'un 
		service, y seraient assujettis. | Equally, users and health consumers would be subject to the 
		measure in their relations with these departments, agencies and 
		institutions when obtaining services. | 
	
		| La portée de cette mesure | The scope of this measure | 
	
		| La pièce de vêtement, le masque ou tout autre objet couvrant le 
		visage devrait être retiré lors de la prestation de services afin qu'il 
		soit possible de voir facilement le visage de la personne qui dispense 
		ou reçoit des services de l'état dans les ministères, organismes et 
		établissements visés. Il en irait ainsi, par exemple, dans les écoles 
		publiques, les collèges d'enseignement général et professionnel et les 
		établissements universitaires entre les élèves, les enseignantes et les 
		enseignants pour la prestation des services éducatifs. | The garment, mask or anything else covering the face should be 
		removed during the service delivery so that it is possible to easily see 
		the face of the person who provides or receives services from state 
		departments, organizations and institutions involved. It would apply, 
		for example, between students and teachers in public schools, vocational 
		education and academic institutions for the delivery of educational 
		services. | 
	
		| En revanche, dans le cas, par exemple, d'une personne malade, 
		accidentée ou défigurée, un aménagement à cette règle serait accordé. | However, in the case, for example, of a sick, injured or 
		disfigured person, a modification of this rule would be granted. | 
	
		| Toutefois, compte tenu du contexte, un aménagement devrait être 
		refusé lorsque des motifs portant sur la sécurité, l'identification ou 
		le niveau de communication requis le justifient. | However, given the context, modification should be refused when 
		warranted by reasonable concerns about safety, identification or the 
		required level of communication. | 
	
		| Par exemple, un aménagement ne pourrait être accordé dans ces cas : | For example, a modification could not be granted in the following 
		cases: | 
	
		| 
			nécessité de vérifier qu'une personne ne représente pas un risque 
		pour autrui; | 
			the need to verify that a person is not a risk to others; | 
	
		| 
			nécessité d'émettre une carte de sécurité avec photo pour donner 
		accès à des locaux à une personne qui y a véritablement droit; | 
			the need to issue a security card with photo, to provide access 
		to premises to a person who has a right to access the location; | 
	
		| 
			nécessité de voir le visage d'une ou un élève pour s'assurer de sa 
		compréhension et favoriser l'échange pédagogique; | 
			the need to see the face of a student to ensure understanding and 
		promote educational exchange; | 
	
		| 
			nécessité de s'assurer que la personne qui reçoit le service est 
		bien celle qui est visée. | 
			the need to ensure that the person receiving the service is one 
		entitled to receive it. | 
	
		| 
 | 
 | 
	
		| 5e Orientation:  | 5th general guideline: | 
	
		| Baliser les demandes d'accommodement religieux et prévoir une 
		obligation pour les ministères, organismes et établissements de se doter 
		de politiques de mise en oeuvre | Circumscribe religious accommodation requests and require departments, 
		agencies and institutions to develop and implement screening policies | 
	
		| Le gouvernement propose de prévoir dans la loi un cadre pour traiter 
		les demandes d'accommodement religieux par les institutions étatiques. 
		Ainsi, des règles visant à encadrer les demandes de congé pour des fins 
		religieuses pourraient être énoncées. Cela permettrait de favoriser 
		l'équité de traitement chez tout le personnel. | The Government proposes to legislate a framework for dealing with 
		religious accommodation requests by state institutions. Thus, the 
		regulatory framework for requests for exemption for religious purposes 
		would be set. This would promote the fair treatment of all personnel. | 
	
		| Les ministères, organismes et établissements devraient se doter 
		d'une politique de mise en oeuvre de ce cadre ainsi que des autres 
		obligations qui pourraient être prévues par la loi, le cas échéant. Ces 
		politiques seraient établies en tenant compte de la mission particulière 
		de ces entités et des caractéristiques de leur clientèle (patients, 
		élèves, détenus, etc.). | Departments, agencies and institutions should have a policy for 
		implementing this framework and other obligations that may be provided 
		by law, if any. These policies are to be established taking into account 
		the specific mission of these entities and the characteristics of their 
		customers (patients, students, prisoners, etc..). | 
	
		| Qui serait visé? | Who would be affected? | 
	
		| L'ensemble de l'état au sens large, c'est-à-dire les ministères et 
		organismes gouvernementaux, les réseaux publics de santé, de services 
		sociaux et d'éducation ainsi que les municipalités5, serait visé par 
		cette orientation. 
		Toutes les demandes d'accommodement religieux reçues au sein de ces 
		entités, qu'elles proviennent du personnel ou des usagères et usagers, 
		seraient assujetties au cadre mis en place. | This policy would cover the entire state appartus in the broadest 
		sense, that is to say, government departments and agencies, public 
		health systems, social services and education as well as municipalités5. 
		All requests for religious accommodation received within those entities, 
		whether from personnel or users, would be subject to the framework 
		established. | 
	
		| Les éléments que pourraient contenir les politiques de mise en 
		oeuvre | The elements that may be contained in implementation policies | 
	
		| L'adoption de politiques de mise en oeuvre permettrait d'incarner 
		plus spécifiquement au sein de chaque ministère, organisme et 
		établissement les éléments suivants, en tenant compte de leur mission et 
		caractéristiques particulières : | The following policy elements, adapted specifically within each 
		department, agency and institution, taking into account their mission 
		and special features, would be included: | 
	
		| 
			l'obligation générale de respecter la neutralité de l'état et le 
		caractère laïque des institutions publiques québécoises; | 
			the general obligation to respect the neutrality of the state and 
		the secular nature of Quebec's public institutions; | 
	
		| 
			l'obligation de leurs dirigeantes et dirigeants de la mettre en 
		oeuvre; | 
			the obligation of their leaders to implement the policy; | 
	
		| 
			l'obligation pour le personnel et les gestionnaires de faire preuve 
		de réserve et de neutralité en matière religieuse dans le cadre de leur 
		travail; | 
			the requirement for staff and managers to exercise restraint and 
		neutrality in religious matters in the course of their work; | 
	
		| 
			la procédure pour s'assurer que les conditions entourant une demande 
		d'accommodement sont remplies : | 
			a procedure to ensure that the conditions surrounding a request 
		for accommodation are met; | 
	
		| 
			il s'agit bien d'un accommodement au sens de la Charte québécoise 
		des droits et libertés de la personne; |  | 
	
		| 
			il respecte l'égalité entre les femmes et les hommes; | 
			it respects equality between women and men; | 
	
		| 
			il est raisonnable, c'est-à-dire qu'il n'impose pas de contrainte 
		excessive eu égard, entre autres, au respect des droits d'autrui, à la 
		santé ou à la sécurité des personnes, à ses effets sur le bon 
		fonctionnement de l'organisme ainsi qu'aux coûts qui s'y rattachent; | 
			it is reasonable, that is to say, it does not impose undue 
		hardship having regard, particularly, to  respect for the rights of 
		others, health or safety, its effects on the proper functioning of the 
		[public] body as well as costs related thereto; | 
	
		| 
			il ne compromet pas la neutralité religieuse de l'organisme public 
		et son caractère laïque; | 
			it does not compromise the religious neutrality of the public 
		body and its secular nature; | 
	
		| 
			l'imputabilité du sous-ministre, du conseil d'administration et de 
		la personne qui dirige l'organisme ou l'établissement; | 
			accountability to the Deputy Minister, the Board and the person 
		who directs the agency or institution; | 
	
		| 
			a reddition de comptes annuelle dans le cadre du rapport de gestion 
		du ministère, de l'organisme ou de l'établissement. Pour les 
		municipalités ou les organismes scolaires, l'information pourrait se 
		retrouver sur leur site Internet; | 
			an annual accounting [of the policy] in the management report of the 
		department, agency or institution. For municipalities or school boards, 
		the information may be found on their website; | 
	
		| 
			la diffusion publique des règles et procédures internes des 
		ministères, organismes ou établissements. | 
			public dissemination of the rules and procedures of government 
		departments, agencies or institutions. | 
	
		| Des règles adaptées à chaque milieu | Rules adapted to each environment | 
	
		| Les institutions de l'état devraient donc se doter de leurs propres 
		règles selon le cadre qui pourrait être fixé par la loi. Cela ferait en 
		sorte, par exemple, qu'un accommodement devrait respecter la mission 
		d'un organisme de l'état. Ainsi, dans le cas d'une école publique, il ne 
		devrait pas compromettre par exemple : | The institutions of the state should, therefore, establish their 
		own rules based on the framework established by law. This would mean, 
		for example, that an accommodation should respect the mission of an 
		organization of the state. For example, in the case of a public school, 
		it should not compromise: | 
	
		| 
			le caractère laïque de l'école; | 
			the secular character of the school; | 
	
		| 
			l'obligation de fréquentation scolaire; | 
			compulsory school attendance; | 
	
		| 
			le régime pédagogique établi par le gouvernement ainsi que le projet 
		éducatif de l'école; | 
			the educational system established by the government and the 
		educational project of the school; | 
	
		| 
			la mission de l'école qui est d'instruire, de socialiser et de 
		qualifier les élèves, dans le respect du principe de l'égalité des 
		chances, tout en les rendant aptes à entreprendre et à réussir un 
		parcours scolaire; | 
			the mission of the school is to educate, socialize and impart 
		knowledge to students about the principle of equal opportunities, while 
		enabling them to undertake and successfully complete a course of study; | 
	
		| 
			la capacité de l'école de dispenser aux élèves les services 
		éducatifs prévus par la loi. | 
			the ability of the school to provide students with the 
		educational services provided by law. | 
	
		| Il faut mentionner également que pour des raisons de santé et 
		d'hygiène, plusieurs centres hospitaliers disposent déjà de politiques 
		relatives à la tenue vestimentaire et à l'apparence personnelle, qui 
		interdisent les couvre-chefs et le port de bijoux6. De même, la Loi sur 
		la santé et les services sociaux prévoit des règles touchant le respect 
		des besoins spirituels des personnes7. Ces règles ne seraient pas 
		modifiées et continueraient à faire partie des considérations devant 
		guider la prestation des services de santé et des services sociaux. Il 
		en serait de même pour les services d'animation spirituelle et de pastorale, notamment dans 
		les institutions postsecondaires et les centres de détention. | It should also be noted that, for reasons of health and hygiene, 
		many hospitals already have policies on dress and personal appearance, 
		which prohibit headgear and wearing jewellery 6. Similarly, the Act on 
		health and social services provides rules concerning respect for the 
		spiritual needs of people7. These rules would not be changed and would 
		continue to be part of the considerations that guide the delivery of 
		health services and social services. It would be the same for spiritual 
		care and pastoral services, including post-secondary institutions and 
		detention centers. | 
	
		| Une mesure qui favoriserait la prévisibilité et l'équité | A measure that would promote predictability and fairness | 
	
		| L'adoption des politiques de mise en oeuvre ferait en sorte que la 
		prévisibilité des réponses aux demandes d'accommodement serait accrue et 
		les risques de dérapages, minimisés. Lorsqu'une demande d'accommodement 
		serait formulée, elle pourrait être évaluée en fonction du processus 
		établi et des balises mises en place. | The adoption and implementation of the policy would ensure 
		increased predictability of responses to requests for accommodation  
		and minimize the risk that they might fall between the cracks.  
		When a request for accommodation is made, it could be evaluated in 
		terms of established process and guidelines. | 
	
		| Chaque citoyenne ou citoyen aurait ainsi l'assurance qu'à la base, 
		les institutions de l'état édictent des règles qui confirment le fait 
		qu'elles ont un caractère laïque, qu'elles sont neutres à l'égard de 
		toutes les croyances ou non-croyances et respectueuses de l'égalité 
		entre les sexes. | Each a citizen would have the assurance that the basic 
		institutions of the state have rules that confirm that they have a 
		secular character, that they are neutral with regard to all beliefs or 
		non-beliefs and respectful of equality between the sexes. | 
	
		| Coordination et soutien | Coordination and support | 
	
		| Le Secrétariat aux institutions démocratiques et à la participation 
		citoyenne ainsi que les ministères responsables de divers réseaux 
		(municipalités, santé et services sociaux, éducation, famille) 
		pourraient accompagner et soutenir les organismes et les établissements 
		dans l'élaboration de leurs propres règles. Ces politiques pourraient 
		d'ailleurs s'inspirer de celles adoptées par les ministères dont ils 
		relèvent, ou encore de celles d'autres organismes ou établissements de 
		leur secteur. | The Secretariat of democratic institutions and citizen 
		participation and the departments responsible for various networks 
		(municipalities, health and social services, education, family) would 
		assist and support organizations and institutions in developing their 
		own rules. These policies could also be based on those adopted by the 
		ministries responsible for them, or those of other organizations or 
		institutions in their area. | 
	
		| En vue de faciliter la mise en oeuvre et d'uniformiser les pratiques 
		dans les réseaux, des politiques types de mise en oeuvre pourraient être 
		élaborées de concert avec divers partenaires, par exemple : 
		l'Association québécoise des établissements de santé et de services 
		sociaux (AQESSS); l'Union des municipalités du Québec (UMQ); la 
		Fédération Québécoise des Municipalités (FQM). | In order to facilitate the implementation and standardize 
		practices in networks of all kinds, policy implementation could be 
		developed in consultation with partners, for example, the Quebec 
		Association of health facilities and social services (AQESSS), the Union 
		of Quebec Municipalities (UMQ), the Quebec Federation of Municipalities 
		(FQM). | 
	
		| Conclusion | Conclusion | 
	
		| Le principe démocratique n'est pas uniquement l'affirmation de la 
		règle de la majorité. Il comporte aussi dans son essence l'idée que la 
		volonté générale sera raisonnable pour tous, qu'elle sera respectueuse 
		de toutes les citoyennes et de tous les citoyens et qu'elle sera 
		également l'instrument de création d'une liberté et d'une égalité 
		effectives pour chaque personne. La laïcité de l'état, de ses 
		institutions et de ses représentantes et représentants permet d'incarner 
		ce principe. Elle constitue le moyen privilégié par lequel, dans une 
		société libre et démocratique, l'action de l'état peut prendre forme 
		tout en respectant les croyances religieuses diversifiées de la 
		population. | The democratic principle is not only an affirmation of the rule 
		of the majority. It also includes in its essence the idea that the 
		general will be reasonable for all, it will be respectful of all 
		citizens and it will also be an instrument for creating a free and an 
		effective equality for every person. Secularism of the state, its 
		institutions and its representatives can embody this principle. It is 
		the preferred means by which, in a free and democratic society, the work 
		of the state can be performed while respecting the diverse religious 
		beliefs of the population. | 
	
		| Tout comme le principe démocratique dont elle est une composante, la 
		laïcité est en constante mouvance, elle s'enracine dans une collectivité 
		où elle prend vie et elle doit évoluer avec elle afin de toujours mieux 
		la servir. Depuis quatre siècles, le parcours du Québec a été marqué par 
		la recherche d'une séparation plus affirmée entre les religions et 
		l'état ainsi qu'une plus grande neutralité de celui-ci. Cette quête, qui 
		a été qualifiée de « laïcité tranquille », est toujours perfectible. | Just as the democratic principle of which it is a component, 
		secularism is constantly changing, it is rooted in a community where it 
		comes to life and must evolve with it in order to better serve it. For 
		four centuries, the route of Quebec has been marked by the pursuit of a 
		stronger separation between religion and the state and greater state 
		neutrality. This quest, which has been described as "quiet secularism," 
		is never-ending. | 
	
		| Les orientations gouvernementales exposées dans ce document 
		proposent de franchir une nouvelle étape en matière d'encadrement des 
		demandes d'accommodement religieux, d'affirmation des valeurs de la 
		société québécoise ainsi que du caractère laïque des institutions de 
		l'état et de son devoir de neutralité à l'égard des croyances 
		religieuses. | Government guidelines set out in this document are a new stage 
		in the management of requests for religious accommodation, and affirmation of the 
		values of Quebec society, the secular institutions of the state and 
		its duty neutrality towards religious beliefs. | 
	
		| Il est temps, après les sursauts qui ont marqué les dernières 
		années, que les valeurs communes qui structurent la nation québécoise 
		soient plus clairement affirmées et reconnues. Les Québécoises et les 
		Québécois, au-delà des appartenances religieuses, pourront ainsi mieux 
		vivre leur appartenance citoyenne. Le gouvernement convie la société 
		québécoise à participer à l'établissement de règles claires et 
		équitables conciliant à la fois le respect des libertés individuelles et 
		des valeurs québécoises qui sont garantes de la cohésion sociale. | It is time, after the outbursts that marked the last years, that the 
		common values that structure the Quebec nation be more clearly 
		recognized and affirmed. Quebecers, beyond religious affiliation, will 
		be better able to live their civitizenship. The Government invites 
		Quebec society to participate in the establishment of clear and fair 
		rules satisfying both respect for individual freedoms and Quebec values 
		that guarantee of social cohesion. | 
	
		| Footnotes |  | 
	
		| 1. Seraient notamment visés les membres du personnel au sein des 
		entités suivantes : | 1.  This pertains in particular to personnel in the 
		following entities: | 
	
		| 
			les ministères et organismes du gouvernement dont le personnel est 
		nommé suivant la Loi sur la fonction publique (chapitre F-3.1.1); | 
			Departments and agencies whose personnel are 
		appointed under the Civil Service Act (chapter F-3.1.1); | 
	
		| 
			les organismes budgétaires, les organismes autres que budgétaires 
		ainsi que les entreprises du gouvernement (voir les annexes 1, 2 et 3 de 
		la Loi sur l'administration financière [chapitre A-6.001]); | 
			Budgetary agencies, extrabudgetary agencies and government enterprises (see 
		Appendices 1, 2 and 3 
		of the Financial Administration Act [Chapter A-6001]); | 
	
		| 
			les organismes gouvernementaux mentionnés à l'annexe C de la Loi 
		sur le régime de négociation des conventions collectives dans les 
		secteurs publics et parapublics (chapitre R-8.2); | 
			Government agencies listed in Schedule C to the 
		Act respecting the process of negotiation of the collective 
		agreements in the public and parapublic sectors (chapter R-8.2); | 
	
		| 
			les personnes désignées par l'Assemblée nationale pour exercer une 
		fonction qui en relève, ou tout organisme dont l'Assemblée nationale ou 
		l'une de ses commissions nomme la majorité des membres. On pense aux 
		personnes suivantes : Vérificateur général, Protecteur du citoyen, 
		Directeur général des élections, Commissaire au lobbyisme, Commissaire à 
		l'éthique et à la déontologie, membres de la Commission d'accès à 
		l'information, membres de la Commission de la fonction publique; | 
			The persons designated by the National Assembly to 
		an office under its jurisdiction, or any organization for which the National Assembly or a committee thereof appoints the majority of members. One thinks of the following: Auditor General,
		the Ombudsman, the Chief Electoral Officer, the Lobbyists Commissioner, Ethics Commissioner and 
		ethics, members of the access to information, members of the Public Service 
		Commission; | 
	
		| 
			l'ensemble du réseau public de la santé et des services sociaux 
		(les agences de la santé et des services sociaux ainsi que les 
		établissements publics visés par la Loi sur les services de santé et les 
		services sociaux [chapitre S-4.2]); | 
			The entire public health system and social services (health agencies and social and public institutions governed
		by the Act respecting health services and social services [chapter 
		S-4.2] services); | 
	
		| 
			l'ensemble du réseau public d'éducation (commissions scolaires, 
		collèges d'enseignement général et professionnel, établissements 
		universitaires au sens des par. 1o à 11o de la Loi sur les 
		établissements d'enseignement de niveau universitaire [chapitre 
		E-14.1]); | 
			The whole public education 
		system (school boards, 
		colleges of general
		and vocational education, academic institutions 
		within the meaning of 1o to 11o of the Act respecting educational
		institutions [chapter E-14.1]
		university level. ); | 
	
		| 
			les municipalités, y compris les arrondissements, les sociétés de 
		transport en commun, les communautés métropolitaines et les régies 
		intermunicipales; | 
			Municipalities, including districts, public transport companies, metropolitan communities and intermunicipal boards; | 
	
		| 
			les centres de la petite enfance (CPE), les garderies privées 
		subventionnées et les bureaux coordonnateurs de la garde en milieu 
		familial, établis en vertu de la Loi sur les services de garde éducatifs 
		à l'enfance (chapitre S-4.1.1). | 
			Early childhood centers (CPE), 
		private daycares and coordinating offices for 
		childcare, established under the Act respecting
		educational childcare for children (chapter S-4.1.1) . | 
	
		| 
			les services policiers municipaux et la Sûreté du Québec; | 
			the municipal police and the state police force | 
	
		| 
			les services correctionnels québécois; | 
			Correctional Services of Quebec | 
	
		| 
			le système de justice provincial (juges nommés par le Québec, 
		procureurs aux poursuites criminelles et pénales). | 
			The provincial justice system (judges appointed by the province of Quebec state 
		attorneys and criminal prosecutors). | 
	
		| 2. On pense aux personnes suivantes : Vérificateur général, 
		Protecteur du citoyen, Directeur général des élections, Commissaire au 
		lobbyisme, Commissaire à l'éthique et à la déontologie, membres de la 
		Commission d'accès à l'information, membres de la Commission de la 
		fonction publique. | 2. We think of the following people: Auditor General, the 
		Ombudsman, the Chief Electoral Officer, the Lobbyists Commissioner, 
		Ethics Commissioner and ethics, members of the access to information, 
		members of the Public Service Commission. | 
	
		| 3. À l'exclusion des policières et policiers, ainsi que des pompières 
		et pompiers. | 3. With the exception of police and police, and firefighter 
		members. | 
	
		| 4. Voir la note 1. À cette liste, il faut ajouter les personnes 
		reconnues à titre de responsables d'un service de garde en milieu 
		familial subventionné en vertu de la Loi sur les services de garde 
		éducatifs à l'enfance. | 4. See note 1. To this list we must add those recognized as 
		leaders of a  family child care service funded under the Act 
		respecting educational childcare services for children. | 
	
		| 5. Seraient notamment visés par l'obligation d'adopter une politique 
		de mise en oeuvre : | 5. The following would, in particular, be subject to the 
		obligation to adopt and implement a policy: | 
	
		| 
			les ministères et les organismes du gouvernement dont le personnel 
		est nommé suivant la Loi sur la fonction publique (chapitre F-3.1.1); | 
			departments and agencies, the staff of which is appointed under 
		the Public Service Act (chapter F-3.1.1); | 
	
		| 
			les organismes budgétaires, les organismes autres que budgétaires 
		ainsi que les entreprises du gouvernement, y compris les personnes 
		nommées ou désignées par le gouvernement ou un ministre (voir les 
		annexes 1, 2 et 3 de la Loi sur l'administration financière [chapitre 
		A-6.001]); | 
			budgetary agencies, extrabudgetary agencies and government 
		enterprises, including persons appointed or designated by the government 
		or a minister (see Appendices 1, 2 and 3 of the Financial Administration 
		Act [Chapter A 6001]); | 
	
		| 
			les personnes désignées par l'Assemblée nationale pour exercer une 
		fonction qui en relève, ou tout organisme dont l'Assemblée nationale ou 
		l'une de ses commissions nomme la majorité des membres. On pense aux 
		personnes suivantes : Vérificateur général, Protecteur du citoyen, 
		Directeur général des élections, Commissaire au lobbyisme, Commissaire à 
		l'éthique et à la déontologie, membres de la Commission d'accès à 
		l'information, membres de la Commission de la fonction publique; | 
			persons designated by the National Assembly to an office under 
		its jurisdiction, or any organization for which the National Assembly or 
		a committee thereof appoints the majority of members. One thinks of the 
		following: Auditor General, the Ombudsman, the Chief Electoral Officer, 
		the Lobbyists Commissioner, Ethics Commissioner and ethics, members of 
		the access to information, members of the Public Service Commission; | 
	
		| 
			l'ensemble du réseau public de la santé et des services sociaux 
		(les agences de la santé et des services sociaux ainsi que les 
		établissements publics visés par la Loi sur les services de santé et les 
		services sociaux [chapitre S-4.2]); | 
			the entire public health system and social services (health 
		agencies and social and public institutions governed by the Act 
		respecting health services and social services [chapter S-4.2] 
		services); | 
	
		| 
			l'ensemble du réseau public d'éducation (commissions scolaires, 
		collèges d'enseignement général et professionnel, établissements 
		universitaires au sens des par. 1o à 11o de la Loi sur les 
		établissements d'enseignement de niveau universitaire [chapitre 
		E-14.1]); | 
			all of the public education system (school boards, colleges of 
		general and vocational education, academic institutions at the 
		university level, within the meaning of 1o of  11o of the Act 
		respecting educational institutions [chapter E-14.1] ); | 
	
		| 
			les municipalités, y compris les arrondissements, les communautés 
		métropolitaines, les sociétés de transport en commun et les régies 
		intermunicipales; | 
			municipalities, including counties, metropolitan communities, 
		societies transit and intermunicipal boards; | 
	
		| 
			les centres de la petite enfance (CPE), les garderies privées 
		subventionnées et les bureaux coordonnateurs de la garde en milieu 
		familial en vertu de la Loi sur les services de garde éducatifs à 
		l'enfance (chapitre S-4.1.1). | 
			early childhood centers (CPE), private daycares and 
		coordinating offices childcare under the Act respecting educational 
		childcare for children (chapter S-4.1.1). | 
	
		| 
			les services policiers municipaux et la Sûreté du Québec; | 
			municipal police services and the Quebec provincial police 
		force; | 
	
		| 
			les services correctionnels québécois | 
			Quebec correctional services; | 
	
		| 6. Voir à ce propos : Ordre des infirmières et 
		infirmiers du Québec. 
		La tenue vestimentaire des infirmières, p. 9; Hôpital Laval. Politique 
		relative à la tenue vestimentaire et à l'apparence personnelle, DRH-504, 
		27 mai 2008; Centre Hospitalier Universitaire de Québec (CHUQ). 
		Politique-cadre sur la tenue générale et vestimentaire au CHUQ, 
		politique no 04-1344, 14 juin 2010. | 6. See in this regard: Order of Nurses of Quebec. 
		"The attire of 
		nurses", p. 9, Laval Hospital Policy on dress and personal appearance, 
		HR-504, May 27, 2008, Centre Hospitalier Universitaire de Québec (CHUQ). 
		"Policy framework on the general conduct and dress" CHUQ, Policy # 
		04-1344, 14 June 2010. | 
	
		| 7. Voir notamment l'article 100 de la Loi sur les services de santé 
		et les services sociaux (chapitre S-4.2). | 7. See in particular section 100 of the Act Respecting 
		Health 
		Services and Social Services (chapter S-4.2). | 
	
		|   |   |