|
Caution: machine assisted translation.
|
Parce que nos valeurs, on y croit
|
Because We believe in our values
|
Propositions gouvernementales Septembre 2013
|
Governmental propositions September, 2013
|
Un Quebec por tous
|
One Quebec for all.
|
Mot de Bernard Drainville
|
A word from Bernard Drainville*
|
Au Québec, la question des accommodements religieux n'est toujours
pas réglée. Dans son discours inaugural, la première ministre, Mme
Pauline Marois, rappelait que les questions soulevées par la « crise »
des accommodements raisonnables étaient encore en suspens. Le
gouvernement
a pris l'engagement ferme de les clarifier. Les propositions que nous
vous soumettons respectent cet engagement.
|
In
Quebec, the issue of religious
accommodation is still not resolved. In her inaugural
speech, Prime Minister Pauline
Marois recalled that the issues
raised by the "crisis" of reasonable accommodations
were outstanding. The government has a firm
commitment to clarify them. The proposals we submit meet this commitment.
|
Elles visent à baliser les accommodements religieux et à préciser les
conditions suivant lesquelles ils devraient être accordés.
|
They
are designed to highlight religious accommodation and specify the conditions under which it should be granted.
|
à l'avenir, un accommodement devrait entre autres respecter les
valeurs d'égalité entre les hommes et les femmes ainsi que de neutralité
religieuse des institutions étatiques.
|
In
the future, should
there be
accommodation, it shall respect the
values of equality between men and women as well as the religious neutrality of state
institutions.
|
En intervenant de la sorte, le gouvernement souhaite que les demandes
d'accommodement accordées soient en harmonie avec les valeurs
québécoises, dans le respect et l'égalité de chaque citoyenne et
citoyen.
|
By
acting in this way,
the government intends to ensure accommodation requests are granted in line with Quebec values, including the respect and equality of every citizen.
|
Nos propositions prévoient aussi la reconnaissance dans la Charte des
droits et libertés de la personne du caractère laïque de nos
institutions publiques, de la séparation des religions et de l'état et
de la neutralité religieuse de celui-ci. Cela se ferait tout en
respectant notre patrimoine historique commun.
|
Our
proposals also provide
for the recognition in the
[Quebec] Charter of Rights and
Freedoms of the secular nature of our public institutions, separation of religion and state and the religious neutrality
of the state. This would be accomplished while respecting our common historical patrimony.
|
Au fil des années, l'état québécois a manifesté sa neutralité à
l'égard des religions de nombreuses manières. Avec le temps, le Code
civil s'est affranchi de l'influence des règles religieuses. Récemment,
le système scolaire a été déconfessionnalisé. Pourtant, le fondement de
cette longue démarche n'est pas inscrit dans les lois. Le gouvernement
croit que le temps est venu d'officialiser la neutralité religieuse de
nos institutions publiques.
|
Over
the years, the Quebec government
has expressed its neutrality towards religions in many ways. Over time, the
Civil Code was freed from the influence of
religious rules.
Recently, the school system was deconfessionalized. Yet the foundation for this long process is not defined
in law. The government believes that
the time has come to formalize the religious neutrality of
our public institutions.
|
La neutralité religieuse de l'état assure le respect des uns et des
autres, sans parti pris de sa part. Elle reconnaît le droit de croire ou
ne pas croire de tous les Québécois. Du coup, elle assure l'égalité de
toutes les convictions religieuses vis-à-vis de l'état.
|
The
religious neutrality of the state ensures respect for one and for all, without bias on
its part. It recognizes the right of
all Quebecers to believe or not to believe. Thus, it ensures equality of all religious beliefs vis-à-vis the state.
|
Pour que cette neutralité s'incarne dans les institutions publiques,
elle doit transparaître aussi chez ceux et celles qui y travaillent.
C'est pourquoi nous proposons d'établir un devoir de réserve et de
neutralité et d'encadrer le port de signes religieux ostentatoires pour
le personnel de l'état. La neutralité politique est déjà demandée aux
fonctionnaires, nous proposons que la neutralité religieuse s'applique à
toutes les personnes au service de l'état.
|
In order for
this neutrality to be
embodied in public institutions,
it should also be reflected in those who work
in them. That is why we
propose to establish a
duty of restraint and neutrality and supervise the wearing of conspicuous
religious symobls
by state personnel. Political neutrality is already expected
of state officials; we propose that religious neutrality
be applied to all persons in the service of the state.
|
Dans notre démocratie, la liberté de religion et la liberté de
conscience sont fondamentales et nous devons les protéger. La neutralité
de l'état mettra toutes les croyances religieuses ou morales sur un pied
d'égalité.
|
In
our democracy, freedom of religion and freedom of conscience are fundamental and we must protect them. The neutrality of the state will place all religious or moral beliefs on an equal footing.
|
Tout au long de son histoire, le Québec a su trouver un point
d'équilibre entre le respect des droits de chaque personne et nos
valeurs communes. Un consensus peut être réalisé.
|
Throughout its history, Quebec has found a balance between the rights of each individual
and our common values.
Consensus can be achieved.
|
Notre projet propose une approche mesurée qui contribuera à renforcer
l'adhésion à la société québécoise. Le gouvernement agit de manière
réfléchie et responsable pour l'avenir du Québec et pour sa cohésion
sociale, en tenant compte des réalités vécues par toutes et tous.
|
Our
project proposes a measured
approach that will help build support for Quebec
society. The government is very concerned and responsible for the future of Quebec and its social cohesion, taking into account the
realities of all.
|
C'est pour favoriser un climat de confiance, d'harmonie et d'équité
au Québec que nous vous présentons cette proposition. Elle permettra de
rassembler encore davantage les Québécoises et les Québécois de toutes
croyances et de toutes origines.
Bernard Drainville
|
It
is to foster a climate
of trust, harmony and
equity in Quebec that we present this proposal. It will bring together even more Quebecers of all faiths and all backgrounds.
Bernard Drainville
|
|
|
Il est temps de se doner des règules claires
|
It is time to provide clear regulations
|
Depuis 2006, plusieurs cas d'accommodement religieux très
médiatisés ont suscité un profond malaise au Québec. Ces accommodements
ont heurté des valeurs chères aux Québécoises
et Québécois, telles l'égalité entre les femmes et les hommes et la
neutralité religieuse de l'état. Mandatée pour étudier ces enjeux,
la Commission Bouchard-Taylor a remis son rapport en 2008.
Depuis, rien n'a été réglé.
|
Since 2006, several cases of high
profile religious accommodation have aroused deep
unease in Quebec.
These accommodations attacked cherished values
of Quebecers, such as equality between
women and men and the
religious neutrality of the state. Mandated to study these
issues, the
Bouchard-Taylor Commission submitted its
report in 2008. Since then, nothing has been resolved.
|
Ces divisions résultent en partie de l'absence de règles claires
pour baliser les demandes d'accommodement religieux.
Pour préserver la paix sociale et favoriser la cohésion, nous devons
éviter de laisser les tensions s'accroître.
|
These divisions are partly the result of the lack of clear rules for
circumscribing applications
for religious accommodation. To maintain social cohesion and promote peace, we must avoid allowing tensions to
increase.
|
Malgré une volonté populaire, souvent exprimée, de mieux encadrer
les demandes d'accommodement religieux, le gouvernement n'avait
à ce jour posé aucun geste significatif pour clarifier la situation. Le
laisser-aller entretient les divisions plutôt que de mettre l'accent
sur ce qui nous rapproche.
|
Despite popular will, often
expressed, that there be better control of
requests for religious accommodations, the government has not, so far, made any significant gesture to clarify the situation. Negligence maintains divisions rather than
emphasizing what unites us.
|
Cet encadrement sera bénéfique pour tous les Québécois et
Québécoises, incluant les nouveaux arrivants. Nous serons mieux
servis par un état qui nous traite toutes et tous également.
|
This framework will benefit all Quebecers, including newcomers. We will be better served by a state that treats all of us equally.
|
Des règles claires en
matière d'accommodements
religieux favoriseront
l'intégration et
la cohésion sociale,
tout en diminuant
les tensions que nous
avons vécues au cours
des dernières années.
|
Text Box: Clear
rules on religious
accommodation promote
integration and social cohesion, while reducing tensions we have experienced in recent years.
|
Rassemblons-nous autour de nos valeurs communes
|
Let us come together around our common values
|
L'histoire du Québec est une histoire d'inclusion. La société
québécoise est de plus en plus
multiethnique, bénéficiant de la contribution des Québécoises et
Québécois de toutes origines.
Nous sommes un peuple accueillant, ouvert sur le monde, mais il faut
clarifier le contrat social
afin de faciliter l'intégration de chaque personne, peu importe son
origine ou ses croyances.
|
Quebec's history is a story of inclusion. Quebec society is increasingly multiethnic, benefiting from the contribution of Quebecers of all origins. We are a friendly people,
open to the world, but we need to clarify the social
contract in order to
facilitate the integration of every person, regardless of origin or creed.
|
Aujourd'hui, des valeurs fondamentales animent la société
québécoise, notamment la primauté
du français, l'égalité entre les femmes et les hommes et la neutralité
religieuse des institutions
de l'état québécois. Le temps est venu de nous rassembler autour de nos
valeurs communes.
|
Today, fundamental values animate Quebec society, including the primacy of the
French language, equality between
women and men and the
religious neutrality of the state institutions of Quebec. It is
time to come together
around our common values.
|
Certaines valeurs fondamentales animent
aujourd'hui la société québécoise : la primauté
du français, l'égalité entre les femmes et les
hommes et la neutralité religieuse des institutions
de l'état québécois.
|
Text box: Fundamental values animate Quebec
society today, including the primacy of the French language, equality
between women and men and the religious neutrality of the state
institutions of Quebec.
|
Les accommodements religieux
|
Religious accommodation
|
En tant que société, nous avons fait le choix de garantir certains
droits dans la Charte québécoise des droits et libertés de la
personne, dont l'égalité de toutes et de tous, qui nous protège
contre toute forme de discrimination dont celle fondée sur la religion.
|
As
a society, we have chosen to guarantee certain rights
in the
Quebec Charter of Rights and Freedoms,
including the equality of all, that
protects us against
all forms of discrimination, including that based on religion .
|
Lorsqu'une pratique ou une règle, en apparence neutre, crée à
l'égard d'une personne un préjudice qui n'est pas subi par
les autres, la personne qui se croit victime de discrimination peut
demander un accommodement.
|
When a practice or rule, apparently neutral, causes disadvantage with respect to a person that is not experienced by others,
the person who feels
discriminated against may request an accommodation.
|
La détermination du caractère discriminatoire n'est cependant pas
chose facile : ce qui paraît discriminatoire pour une personne
ne l'est pas nécessairement pour une autre. De même, un accommodement
qui paraît raisonnable pour l'un ne l'est pas nécessairement pour
l'autre. Il est temps de préciser les règles.
|
The
determination of the nature of discrimination, however, is not easy: what is discriminatory for one person is not
necessarily so for another. Similarly, an accommodation
that is reasonable for
one is not necessarily
so for another. It is
time to clarify the rules.
|
Ce qui paraît raisonnable pour une personne ne l'est pas
nécessairement pour une autre. Il est temps de préciser les règles.
|
Text box: What is reasonable for one person is not
necessarily so for another. It is time to clarify the rules.
|
Un patrimoine historique
à partager
|
An historical heritage to be shared
|
Riche de son histoire, le Québec est fier de son patrimoine qui
explique d'où nous venons et ce que nous sommes aujourd'hui. Il importe
de le transmettre aux jeunes générations et à toute personne venue
d'ailleurs, afin qu'ils enrichissent à leur tour cet héritage.
|
Rich in history, Quebec is proud of its heritage that explains where we come
from and what we are
today. It is important
to convey this to
younger generations and to anyone from elsewhere,
so that they in turn
enrich this heritage.
|
La religion a occupé un rôle fondamental dans l'histoire du Québec;
nous devons protéger cet héritage. C'est pourquoi le gouvernement
propose de préserver les éléments emblématiques du patrimoine culturel
du Québec, qui témoignent de son parcours historique. Le crucifix de
l'Assemblée nationale, la Croix du Mont-Royal ainsi que les éléments
toponymiques qui ornent le paysage québécois, tels les noms des
municipalités et des écoles, en sont quelques exemples.
|
Religion has had a key
role in the history of Quebec; we
must protect this
heritage. That is why the government is proposing to
preserve the iconic
elements of the cultural heritage of Quebec, reflecting its historical
path. The
crucifix in the National Assembly, the Croix du Mont-Royal and the topographical elements that adorn the Quebec landscape, such as the names of
municipalities and schools are just a few examples.
|
Nous souhaitons ainsi assurer la séparation de l'état et des
religions ainsi que la neutralité et le caractère laïque de nos
institutions, tout en protégeant notre héritage culturel et historique.
|
Thus,
we want to ensure the
separation of state
and religion and the neutrality and the secular nature of our institutions, while
protecting our cultural and historical heritage.
|
Le gouvernement propose de préserver les éléments
emblématiques du patrimoine culturel
du Québec, qui témoignent de son parcours historique.
|
Text box: The government proposes to preserve the
iconic elements of the cultural heritage of Quebec, reflecting its
historical path.
|
Un état neutre nous sert tous
|
A neutral state serves us all
|
L'état a un devoir de neutralité qui découle implicitement de la
liberté de conscience et de religion. Cette neutralité permet à une
personne de croire et de manifester sa croyance, tout comme elle lui
permet de ne pas croire et de ne pas adhérer à une croyance.
|
That the state has a
duty of neutrality is implicit in freedom of conscience and
religion. This neutrality allows a person to believe and demonstrate his belief,
as it allows him not
to believe and not to adhere to a belief.
|
Le meilleur moyen de respecter les croyances de chaque personne est
que l'état demeure neutre et n'ait aucune religion. Ce principe favorise
le pluralisme en assurant un traitement égal et juste de toutes les
croyances. à ce jour, la neutralité religieuse des institutions
québécoises n'est définie et affirmée nulle part dans nos textes de loi.
La reconnaissance claire dans notre droit de cette neutralité de l'état
renforcerait l'égalité de tous les citoyens et citoyennes, peu importe
leurs convictions.
|
The
best way to respect the beliefs of each person is to ensure that the state
remains neutral and
has no religion. This
principle promotes pluralism by ensuring equal and fair treatment of all faiths. To date, the religious
neutrality of Quebec
institutions is defined and affirmed nowhere in our laws. Clear recognition of our right to the neutrality of the state reinforces the equality of
all citizens, regardless of their beliefs.
|
Il faut également marquer la séparation entre l'état et les
religions. L'état doit demeurer indépendant du pouvoir religieux et
aucune religion ne doit déterminer la conduite des institutions
publiques.
|
It
should also mark the separation between state and religion. The state must remain
independent of religious power and no religion should determine the conduct
of public institutions. |
Si l'état est neutre, chaque personne qui le représente doit l'être
également. Présentement, le personnel travaillant pour l'état peut
manifester ses croyances religieuses sur les lieux de travail en raison
de l'absence de règles. Désormais, ces employées et employés devraient
faire preuve de neutralité religieuse, aussi bien dans leurs
comportements que dans leur apparence. Les fonctionnaires sont déjà
assujettis à un devoir de neutralité et de réserve en ce qui concerne
leurs opinions politiques. Il en serait de même pour le personnel de
l'état quant aux convictions religieuses et au port de signes religieux
démonstratifs.
|
If
the state is neutral,
each person who represents it must be as well. Currently,
state personnel can manifest religious beliefs in the workplace because of the absence of
rules. Now, these employees should exercise religious neutrality, both in their behavior and in their appearance. Officials are already subject to a duty of neutrality and
restraint regarding
their political views. It would be the same for state personnel with respect to
religious beliefs and
wearing symbols expressing religious belief. |
Les fonctionnaires sont déjà assujettis à un devoir de neutralité
politique. Désormais,
le personnel de l'état devrait faire preuve
de neutralité religieuse, aussi bien dans
ses comportements que dans son apparence.
|
Text box: Officials are already subject to a duty of
political neutrality. Now state personnel should demonstrate religious
neutrality, both in behaviour and appearance.
|
Qu'est-ce que la la laïcité ?
|
What is secularism?
|
La laïcité est un mode d'organisation
de l'état visant à assurer :
|
Secularism is a way of
organizing the state
to ensure:
|
1. La séparation des religions et de l'état ;
|
1. The separation of religions and the state;
|
2. La neutralité sur le plan religieux ;
|
2. Neutrality with respect to religious issues;
|
3. L'égalité entre les citoyennes et citoyens,
quelles que soient leurs croyances religieuses
ou leurs convictions morales, philosophiques
ou autres.
|
3.
Equality among citizens,
whatever their religious, moral, philosophical or other
beliefs.
|
Le gouvernement propose de donner au principe de laïcité une
reconnaissance formelle et de l'inscrire dans la Charte québécoise des
droits et libertés de la personne. Ce principe guiderait ainsi les
actions
de l'état et pourrait être pris en compte par les tribu-naux dans
l'interprétation des droits et des libertés reconnus et protégés par
cette charte.
|
The
Government proposes that the principle of secularism be
formally recognized as part of the
Quebec Charter of Rights
and Freedoms. This principle would guide the actions of the state and could be taken into account by the
courts in interpreting the rights and freedoms
recognized and protected by the
Charter.
|
La laïcité de l'état favorise le respect et l'égalité de chacune et
de chacun, indépendamment de ses croyances.
|
Text Box: The secular state promotes respect and
equality for everyone, regardless of their beliefs.
|
Hommes ou femmes, tous égaux
|
Men or women, all equal
|
De grandes figures historiques comme Jeanne Mance, Marie
Gérin-Lajoie, Marie-Claire Kirkland-Casgrain, Irma LeVasseur et
Madeleine Parent ont marqué le combat pour les droits des femmes dans la
société québécoise. Le travail de ces pionnières a contribué à inscrire
l'égalité entre les femmes et les hommes au coeur de nos
valeurs collectives.
|
Great historical figures such as Jeanne Mance,
Marie Gerin-Lajoie, Marie-Claire
Kirkland-Casgrain, Irma Levasseur and Madeleine Parent led the fight for women's rights in Quebec society. The work of these pioneers helped
inscribe the equality between women and
men in the heart of
our collective values.
|
Les femmes québécoises de toutes origines et de toutes croyances
doivent bénéficier des mêmes droits, du même respect et des mêmes
chances de réussite que les hommes.
|
Quebec women of all
backgrounds and all faiths should enjoy the same rights, the same respect and the same chances of success as men.
|
Cette valeur essentielle doit toujours nous guider.
Le gouvernement propose d'établir qu'un accommodement religieux ne
puisse être accordé que s'il respecte l'égalité entre les femmes et les
hommes.
|
This key value must always guide us. The Government proposes to establish that a religious accommodation can be granted only if it
respects equality between men and women.
|
Les femmes québécoises de toutes origines et de toutes croyances
doivent bénéficier des mêmes droits, du même respect et des mêmes
chances de réussite que les hommes.
|
Text box: Quebec women of all
backgrounds and all faiths should enjoy the same rights, the same respect and the same chances of success as men.
|
D'ici ou d'ailleurs, tous unis par nos valeurs communes
|
From here and elsewhere, all united by our shared
values
|
L'affirmation des valeurs québécoises, dont la neutralité religieuse
de l'état, bénéficierait à l'ensemble des Québécoises et Québécois. Elle
serait également très utile dans l'avenir pour mieux intégrer les
personnes et les familles qui viendront de partout dans le monde pour se
joindre à nous.
|
The
affirmation of Quebec values,
including the religious neutrality of the state, would benefit all Quebecers. It would also be very useful in the future to integrate more people and
families who come from
all over the world to
join us.
|
En 2008, le ministère de l'Immigration et des Communautés
culturelles modifiait le formulaire Demande de certificat de sélection
du Québec afin d'y inclure une déclaration sur les valeurs communes de
la société québécoise que doivent signer les nouveaux arrivants.
L'objectif était de mieux faire connaître les valeurs québécoises auprès
des néo-Québécoises et néo-Québécois afin de clarifier le contrat social
qui nous lie tous ensemble. Nous proposons d'aller plus loin.
|
In
2008, the Ministry of
Immigration and Cultural Communities changed the Application for Selection Certificate of
Quebec to include a
statement on common
values of Quebec society that newcomers must sign. The
aim was to raise awareness of the values of Quebec with new Quebecers to clarify for them the social contract that binds us all together. We propose to go further.
|
La mise en place de règles claires pour les accommodements religieux
serait bénéfique à l'intégration des néo-Québécoises et néo-Québécois au
marché de l'emploi.
En effet, ces balises viendraient rassurer les employeurs devenus
craintifs quant aux
demandes d'accommodement religieux, car ils se sentent parfois mal
outillés
pour y répondre.
|
The
establishment of clear rules for religious accommodation would be
beneficial to the integration of new Quebecers and new Quebecers seeking
employment. Indeed, these guidelines
will reassure employers, who may be fearful about the requests for religious accommodation, as they may feel ill-equipped to respond.
|
Ces règles assureraient l'égalité de tous. Elles aideraient les
futurs immigrants à mieux connaître la société québécoise et
permettraient à tous et chacun d'entre nous, peu importe nos origines,
de vivre ensemble dans le respect de nos différences et le partage de
nos croyances ou de nos valeurs communes.
|
These rules would ensure equality for all. They help prospective immigrants to
better understand Quebec society and enable all of us, regardless of our origins, to
live together and respect our differences and share our beliefs and our common values. |
De nouvelles règles permettraient d'assurer l'égalité de tous.
|
Text Box: New rules would ensure equality for all.
|
Les objectifs de gouvernement
|
The objectives of the government
|
Définir des règles claires pour tout le monde
|
Set clear rules for everyone
|
Depuis 2006, plusieurs cas d'accommodement
religieux très médiatisés ont
suscité un profond malaise au Québec.
Pour préserver la paix sociale et favoriser
l'harmonie, nous devons éviter de laisser
les tensions s'accroître.
|
Since 2006, several cases of high
profile religious accommodation aroused deep
unease in Quebec. To
preserve social peace and promote harmony, we must avoid allowing tensions to increase.
|
Des règles claires en matière d'accommodement
religieux contribueront à
l'intégration et à la cohésion sociale. Elles
seront bénéfiques pour toutes les Québécoises
et tous les Québécois, incluant les
nouveaux arrivants. Nous serons mieux
servis par un état qui nous traite tous
et toutes également.
|
Clear rules on religious accommodation contribute to integration and
social cohesion. They will benefit all Quebecers and all Quebecers,
including newcomers. We will be better served by a state that deals
equally with all of us.
|
Affirmer les valeurs Québécoises
|
Affirm the values of Quebecers
|
La contribution des Québécoises et des Québécois
de toutes les origines a permis de bâtir une société
ouverte qui partage des valeurs fondamentales.
Ces valeurs qui définissent la société québécoise
et en constituent le contrat d'adhésion sont,
notamment, l'égalité entre les femmes et les
hommes, la neutralité religieuse des institutions
de l'état québécois et la reconnaissance d'un
patrimoine historique commun.
|
The
contribution of Quebecers of all origins helped build an open society that shares fundamental
values. These values define Quebec society and constitute a
non-negotiable
social contract [literally, "contract of adhesion"], including equality between women and men, the religious neutrality of
the state institutions of Quebec and the recognition of a common historical heritage.
|
Ce que nous proposons aujourd'hui, avec
l'affirmation de ces valeurs, c'est de construire
une identité québécoise forte, qu'on soit né ici
ou ailleurs.
|
What we offer today, with the
affirmation of these values, is to build a strong Quebecois identity, whether a
citizen was born here or
elsewhere.
|
Les cinq propositions
|
The five propositions
|
1. Modifier law Charte Québécoise des droits et libertés
de la personne
|
1. Modify the Quebec Charter of the rights and freedoms of the
person
|
Nous proposons d'inscrire la neutralité religieuse
de l'état et le caractère laïque des
institutions publiques dans la Charte des
droits et libertés de la personne.
|
We
propose to entrench the religious neutrality of the
state and the secular
nature of public institutions in the
[Quebec] Charter of Rights and Freedoms.
|
La Charte prévoirait également des règles
pour encadrer les demandes d'accommodement.
Elle énoncerait les conditions
suivant lesquelles un accommodement peut
être accordé. Il devra notamment respecter
l'égalité entre les femmes et les hommes.
|
The
revised
Charter
would provide for rules to govern accommodation
requests. It would set out the conditions
under which an accommodation may be granted. It will, in particular, ensure
respect for equality between women and men.
|
Ces modifications permettraient d'affirmer
les valeurs de la société québécoise.
|
These changes would
affirm the values of Quebec society.
|
2. Énoncer un devoir de réserve et de neturalité
pour le personnel de l'état
|
2. Establish a duty of restraint and neutrality for state
personnel
|
Nous proposons d'établir dans la loi un devoir
de réserve et de neutralité religieuses pour
le personnel de l'état, dans l'exercice de
ses fonctions.
|
We
propose to establish in law a duty of
restraint and neutrality with respect to religion for state personnel, in the exercise of their
functions.
|
Ce devoir de réserve et de neutralité
permettrait de refléter la neutralité de
l'état et sa séparation des religions. Les
fonctionnaires sont déjà assujettis à un tel
devoir en ce qui concerne leurs opinions
politiques. Les personnes travaillant pour
l'état devraient s'abstenir de faire la
promotion de leurs croyances religieuses
dans le cadre de leurs fonctions.
|
This duty of restraint and neutrality would reflect the neutrality of the state and the separation of
religion. Officials are already subject to such a
duty with regard to
their political views. People working for the state should refrain from promoting their religious beliefs in the course of their duties.
|
3. Encadrer let port des signes religieux ostentatoires
|
3. Regulate the wearing of conspicuous religious symbols
|
Nous proposons d'interdire le port de signes
religieux facilement visibles et ayant un
caractère démonstratif pour le personnel
de l'état dans l'exercice de ses fonctions.
Cet encadrement permettrait de refléter
la neutralité de l'état. Les personnes
visées seraient :
|
We propose to ban the wearing of easily seen demonstratively
religious symbols by state personnel
in the exercise of their functions. This guideline would reflect the neutrality
of the state. The
persons referred to are:
|
- le personnel des ministères et
organismes ;
|
- the personnel of government ministries and agencies;
|
- le personnel de l'état exerçant un
pouvoir de sanction (juges nommés par
le Québec, procureures et procureurs,
membres d'un corps policier, agentes et
agents correctionnels) ;
|
- state personnel exercising state power
to impose sanctions (judges appointed by the Quebec
government and prosecutors, members of the police, correctional officers);
|
- le personnel des centres de la petite
enfance (CPE) et celui des garderies
privées subventionnées ;
|
- personnel in early childhood centers (CPE)
and the private
daycares;
|
- le personnel des commissions
scolaires, dont celui des écoles
primaires et secondaires publiques ;
|
- personnel of school
boards, including that of public elementary and secondary schools;
|
- le personnel des cégeps
et des universités ;
|
- personnel of colleges and universities;
|
- le personnel du réseau public
de la santé et des services sociaux ;
|
- personnel in the public health system and social services;
|
- le personnel des municipalités.
|
|
Néanmoins, dans le cas des cégeps, des
universités, des établissements publics
de santé ou de services sociaux et des
municipalités, le conseil d'administration
ou le conseil municipal pourrait adopter
une résolution permettant à son personnel
de porter de tels signes religieux. Cette
autorisation serait alors valide pour une
période d'au plus cinq ans, renouvelable.
Elle ne pourrait être applicable à l'obligation
d'avoir le visage découvert prévue au point 4.
|
However, in the case of colleges, universities, public health facilities or social
services and municipalities, the board or council may adopt a resolution
authorizing its staff to wear such religious symbols. This authorization would be valid for a period of five years, renewable. It would not be applicable to the obligation
to have faces uncovered, referred to in proposition 4.
|
Établir la neutralité
religieuse de l'état
|
Text Box: Establish the
religious neutrality of the state
|
L'état a un devoir de neutralité qui découle implicitement
de la liberté de conscience et de religion.
|
The
state has a duty of
neutrality implicit in
the freedom of conscience and religion.
|
Le meilleur moyen de respecter les croyances de
chaque personne, c'est que l'état demeure neutre et
n'ait aucune religion. Ce principe favorise le pluralisme
en assurant un traitement égal et juste de toutes
les croyances.
|
The
best way to respect the beliefs of each person is
to ensure that the state remains neutral and has no religion. This principle promotes
pluralism by ensuring
equal and fair treatment of all faiths.
|
4. Rendre obligatoire le visage à découvert
lorsqu'on donne ou reçoit un service de l'état
|
4.
Mandating the face be
uncovered when giving
or receiving service
of the state
|
Nous proposons que les services de l'état
soient donnés et reçus à visage découvert.
|
We
propose that state services be given and received with the face uncovered. |
Cette obligation permettrait d'établir la règle
générale selon laquelle la prestation des services
de l'état s'effectue à visage découvert,
tant pour la personne qui donne le service
que pour celle qui le reçoit.
|
This requirement would establish the general rule that the provision of state
services is done with the face uncovered both for the person giving the service to the person receiving. |
5. Établir une politique de mise en oeuvre pour les
organismes de l'état
|
5. Establish a policy for implementation by state agencies
|
Nous proposons que tous les ministères et les
organismes de l'état se dotent d'une politique
de mise en oeuvre pour assurer leur neutralité
religieuse et pour gérer les demandes
d'accommodement religieux.
|
We
propose that all
departments and agencies of the state develop and implement policies to ensure religious
neutrality and manage
requests for religious accommodation.
|
Cette politique de mise en oeuvre permettrait
à chaque organisme d'assurer l'application de
la loi tout en respectant sa mission particulière.
Des mécanismes de reddition de compte
seraient également prévus.
|
This policy
implementation would allow each agency to enforce the law while respecting its particular mission. Mechanisms of accountability
would also be provided. |
|
Translation Notes:
*
Bernard Drainville is the Minister responsible for
Democratic Institutions and Active Citizenship
" le
contrat d'adhésion | contract of adhesion:" According to
Article 1379 of the
Quebec Civil Code, "a contract of adhesion [is] a
contract in which the essential stipulations [are] imposed or drawn up
by one of the parties, on his behalf or upon his instructions, and are
not negotiable." Accessed 2013-09-24
|