Source
|
Caution: machine assisted translation
|
Artículo 1- Objeto. La presente ley tiene por objeto regular el acceso a la interrupción voluntaria del embarazo y a la atención postaborto, en cumplimiento de los compromisos asumidos por el Estado argentino en materia de salud pública y derechos humanos de las mujeres y de personas con otras identidades de género con capacidad de gestar y a fin de contribuir a la reducción de la morbilidad y mortalidad prevenible.
|
Article 1 - Purpose. The purpose of this law is to regulate access to voluntary interruption of pregnancy and post-abortion care, in compliance with the commitments assumed by the Argentine State in matters of public health and human rights of women and of people with other gender identities with ability to gestate and in order to contribute to the reduction of preventable morbidity and mortality.
|
Art. 2- Derechos. Las mujeres y personas con otras identidades de género con capacidad de gestar tienen derecho a:
|
Art. 2- Rights. Women and people with other gender identities capable of gestation have the right to:
|
***
|
***
|
b) Requerir y acceder a la atención de la interrupción del embarazo en los servicios del sistema de salud, de conformidad con lo establecido en la presente ley;
|
b) Require and access care for the interruption of pregnancy in the services of the health system, in accordance with the provisions of this law;
|
***
|
***
|
Art. 4- Interrupción voluntaria del embarazo. Las mujeres y personas con otras identidades de género con capacidad de gestar tienen derecho a decidir y acceder a fa interrupción de su embarazo hasta la semana catorce (14), inclusive, del proceso gestacional. Fuera del plazo dispuesto en el párrafo anterior, la persona gestante tiene derecho a decidir y acceder a la interrupción de su embarazo solo en las siguientes situaciones:
|
Art. 4- Voluntary interruption of pregnancy. Women and people with other gender identities capable of gestation have the right to decide and access the termination of their pregnancy up to the fourteenth (14) week, inclusive, of the gestational process. Outside of the term provided in the previous paragraph, the pregnant person has the right to decide and access the interruption of her pregnancy only in the following situations:
|
a) Si el embarazo fuere resultado de una violación, con el requerimiento y la declaración jurada pertinente de la persona gestante, ante el personal de salud interviniente. En los casos de niñas menores de trece (13) años de edad, la declaración jurada no será requerida;
|
a) If the pregnancy is the result of a rape, with the request and the pertinent sworn statement of the pregnant person, before the intervening health personnel. In the cases of girls under thirteen (13) years of age, the sworn statement will not be required;
|
b) Si estuviere en peligro la vida o la salud integral de la persona gestante.
|
b) If the life or integral health of the pregnant person is in danger.
|
Art. 5- Derechos en la atención de la salud. Toda persona gestante tiene derecho a acceder a la interrupción de su embarazo en los servicios del sistema de salud o con su asistencia, en un plazo máximo de diez (10) días corridos desde su requerimiento y en las condiciones que se establecen en la presente ley y en las leyes 26.485, 26.529 y concordantes. . . |
Art. 5- Rights in health care. Every pregnant person has the right to access the interruption of their pregnancy in the services of the health system or with its assistance, within a maximum period of ten (10) calendar days from its request and under the conditions established in this law and in laws 26.485, 26.529 and related. . . |
***
|
***
|
Art. 10- Objeción de conciencia. El o la profesional de salud que deba intervenir de manera directa en la interrupción del embarazo tiene derecho a ejercer la objeción de conciencia. A los fines del ejercicio de la misma, deberá:
|
Art. 10 - Conscientious objection. Health professionals who must intervene directly in the interruption of the pregnancy have the right to exercise conscientious objection. For the purposes of exercising it, they must:
|
a) Mantener su decisión en todos los ámbitos, público, privado o de la seguridad social, en los que ejerza su profesión;
|
a) Abide by their decision in all areas, public, private or social security, in which they exercise their profession;
|
b) Derivar de buena fe a la paciente para que sea atendida por otro u otra profesional en forma temporánea y oportuna, sin dilaciones;
|
b) Refer the patient in good faith to be attended temporarily by another professional in a timely manner, without delay;
|
c) Cumplir con el resto de sus deberes profesionales y obligaciones jurídicas.
|
c) Comply with the rest of their professional duties and legal obligations.
|
El personal de salud no podrá negarse a la realización de la interrupción del embarazo en caso de que la vida o salud de la persona gestante esté en peligro y requiera atención inmediata e impostergable.
|
Health personnel may not refuse to interrupt the pregnancy in the event that the life or health of the pregnant person is in danger and requires immediate and urgent care.
|
No se podrá alegar objeción de conciencia para negarse a prestar atención sanitaria postaborto.
|
Conscientious objection may not be alleged to refuse to provide postabortion health care.
|
El incumplimiento de las obligaciones establecidas en el presente artículo dará lugar a las sanciones disciplinarias, administrativas, penales y civiles, según corresponda.
|
Failure to comply with the obligations established in this article will give rise to disciplinary, administrative, criminal and civil sanctions, as appropriate.
|
Art. 11.- Objeción de conciencia. Obligaciones de los establecimientos de salud. Aquellos efectores de salud del subsector privado o de la seguridad social que no cuenten con profesionales para realizar la interrupción del embarazo a causa del ejercicio del derecho de objeción de conciencia de conformidad con el artículo anterior, deberán prever y disponer la derivación a un efector que realice efectivamente la prestación y que sea de similares características al que la persona solicitante de la prestación consultó. En todos los casos se debe garantizar la realización de la práctica conforme a las previsiones de la presente ley. Las gestiones y costos asociados a la derivación y el traslado de la paciente quedarán a cargo del efector que realice la derivación. Todas las derivaciones contempladas en este artículo deberán facturarse de acuerdo con la cobertura a favor del efector que realice la práctica.
|
Art. 11. - Conscientious objection. Obligations of health establishments. Those health facilities in the private subsector or social security that do not have professionals to carry out the interruption of pregnancy due to the exercise of the right to conscientious objection in accordance with the previous article, must provide for and order the referral to a health facility that actually performs the procedure and has personnel similar to the personnel originally consulted. In all cases, the practice must be guaranteed in accordance with the provisions of this law. The procedures and costs associated with the referral and transfer of the patient will be the responsibility of the facility making the referral. All referrals contemplated in this article must be billed in accordance with the coverage in favor of the facility that performs the practice.
|
***
|
***
|
Art. 15.- Incorporación del artículo 85 bis al Código Penal. Incorpórase como artículo 85 bis del Código Penal de la Nación, el siguiente:
|
Art. 15.- Incorporation of article 85 [2nd] into the Penal Code. Incorporate as article 85 [2nd] of the National Penal Code, the following:
|
Artículo 85 bis: Será reprimido o reprimida con prisión de tres (3) meses a un (1) año e inhabilitación especial por el doble del tiempo de la condena, el funcionario público o la funcionaria pública o la autoridad del establecimiento de salud, profesional, efector o personal de salud que dilatare injustificadamente, obstaculizare o se negare, en contravención de la normativa vigente, a practicar un aborto en los casos legalmente autorizados.
|
Article 85 [2nd]: The public official or the public official or the authority of the health establishment, professional shall be punished or punished with imprisonment of three (3) months to one (1) year and special disqualification for twice the time of the sentence, effector or health personnel who unjustifiably delay, obstruct or refuse, in contravention of current regulations, to perform an abortion in legally authorized cases.
|