Original Text
|
Caution: machine assisted translation
|
Tribunal
administratif du travail
|
Administrative Labour Tribunal
|
Division de la santé et de la sécurité du travail
|
Division of Occupational Health and Safety
|
Devant le judge administratif Michel Larouche
|
Before the Administrative Judge Michel Larouche
|
Region: Montreal Dossier: 603126-71-1604 Dossier
CNESST:501373211 Montréal, 10 October 2017
|
Région: Montréal Dossier: 603126-71-1604 Dossier
CNESST:501373211 Montréal, le 10 octobre 2017
|
[Redacted*] Partie demanderesse
|
[Redacted*] complainant
|
et
|
and
|
Centre hospitalier de l'Université de Montréal Partie mise en cause
|
University Hospital of Montréal, party complained against
|
et
|
and
|
Commission des normes, de l'équité, de la santé et de la sécurité du
travail Partie intervenante
|
Committee on Standards, Equity, Health and Safety, intervening
|
DECISION
|
DÉCISION
|
[1] Le 13 avril 2016, madame [Redacted*] (la
travailleuse) dépose au Tribunal administratif du travail (le Tribunal)
un acte introductif à l'encontre d'une décision rendue par la Commission
des normes, de l'équité, de la santé et de la sécurité du travail (la
Commission) le 6 avril 2016 à la suite d'une révision administrative.
|
[1] On April 13, 2016, [Redacted*] (the worker) filed
with the Administrative Labor Tribunal (the Tribunal) an introductory
act against a decision rendered by the Commission on Standards, Equity
and Health and Safety at Work (the Commission) on April 6, 2016 following
an administrative review.
|
[2] Dans le cadre de cette décision, la commission en confirme une
rendue précédemment le 15 janvier 2016 où elle declare que la
travailleuse n'a pas subi de lésion professionnelle le 30 décembre
2015.
|
[2] As part of that decision, the Commission confirmed one previously made
on January 15, 2016, where it stated that the worker did not suffer an
employment injury on December 30, 2015.
|
DÉCISION
|
DECISION
|
[1] Le 13 avril 2016, madame [Redacted*] (la
travailleuse) dépose au Tribunal administratif du travail (le Tribunal)
un acte introductif à l'encontre d'une décision rendue par la Commission
des normes, de l'équité, de la santé et de la sécurité du travail (la
Commission) le 6 avril 2016 à la suite d'une révision administrative.
|
[1] On April 13, 2016, [Redacted*] (the worker) filed
with the Administrative Labor Tribunal (the Tribunal) an introductory
act against a decision rendered by the Commission on Standards, Equity
and Health and Safety at Work (the Commission) on April 6, 2016 following
an administrative review.
|
[2] Dans le cadre de cette décision, la commission en confirme une
rendue précédemment le 15 janvier 2016 où elle declare que la
travailleuse n'a pas subi de lésion professionnelle le 30 décembre
2015.
|
[2] As part of that decision, the Commission confirmed one previously made
on January 15, 2016, where it stated that the worker did not suffer an
employment injury on December 30, 2015.
|
[3] Une audience s'est tenue à Montréal le 10 mai 2017 à laquelle
assistait la travailleuse, une représentante du Centre hospitalier de
l'Université de Montréal (l'employeur) de même que leurs procureurs.
La procureure de la Commission avait au préalable avisé de son absence.
|
[3] A hearing was held in Montreal on May 10, 2017, attended by the
worker, a representative of the University Hospital of Montreal (the
employer) and their attorneys. Counsel for the Commission had given
prior notice of her absence.
|
[4] Au terme de l'audience, un délai été accords aux parties afin
de produire une argumentation écrite de sorte que le dossier à été mis
en délibéré le 12 août 2017.
|
[4] At the end of the hearing, the parties agreed to an adjournment to produce written argumentation, so the
case was adjourned until August 12, 2017.
|
INTRODUCTION
|
INTRODUCTION
|
[5] La travailleuse est infirmière à l'unité des soins palliatifs du
pavilion Notre-Dame au Centre hospitalier de l'Université de Montréal.
|
[5] The worker is a nurse in the palliative care unit of the
Notre-Dame Pavilion at the University Hospital of Montreal.
|
[6] En décembre 2015, un patient dont elle à la charge decidé de se
prévaloir des nouvelles dispositions de la Loi concernant les soins de
fin de vie1 communément appelée l'aide
médicale à mourir. Il s'agit en
fait d'une première : c'est le premier patient de ce centre hospitalier
à exprimer son désir de programmer son décès.
|
[6] In December 2015, a patient for whom she was in charge decided to
avail himself of the new provisions of the Act Concerning End-of-Life
Care,1 commonly known as medical assistance
in dying. This was a first: he was the first patient of this hospital to
express his desire to plan his death.
|
[7] La travailleuse est informée du fait qu'un de ses patients
a
sollicité l'intervention médicale pour mettre fin à ses jours et elle
développe une réaction psychologique suite au décès de ce dernier.
|
[7] The worker was informed that one of her patients had requested
medical intervention to end his life and developed a psychological
reaction following the death of the latter.
|
[8] Le Tribunal doit déterminer si la lésion psychologique de la
travailleuse peut être qualifiée de lésion professionnelle. Le Tribunal
conclut qu'il ne s'agit pas d'une lésion professionnelle puisque bien
que la travailleuse soit confrontée à un événement imprévu et soudain,
lequel survient à l'occasion de son travail, ce n'est pas cet événement
qui est la source de la lésion. Ce sont des considérations personnelles
à la travailleuse qui sont responsables de son etat psychologique. Les
dispositions de la Loi concernant les soins de fin de vie entrent en
conflit avec les valeurs personnelles de la travailleuse. La preuve
démontre que la travailleuse n'a pas joué un rôle actif dans la mise en
place du protocole visant l'aide médicale à mourir. Elle s'est contentée
de prodiguer les soins habituels. Comme elle n'a pas eu à intervenir où
à transgresser ses propres valeurs, on ne saurait retenir un lien de
causalité entre l'exercice de son travail et sa réaction psychologique.
|
[8] The Tribunal must determine whether the psychological injury of
the worker can be characterized as an employment injury. The Tribunal
finds that this is not an employment injury since, although the worker
was confronted with an unexpected and sudden event that occurred during her
work, it was not this event that was the source of the harm, but considerations
personal to the worker, who is responsible for her
[own] psychological state. The provisions of the Act Concerning End-of-Life
Care conflict with the personal values of the worker. The evidence
shows that the worker did not play an active role in setting up the
protocol for medical assistance in dying. She was content to provide the
usual care. Since she did not have to intervene or transgress her own
values, we cannot accept a causal link between the exercise of her work
and her psychological reaction.
|
1. L.Q. 2014, C. 2, p. 23.
|
1. L.Q. 2014, C. 2, p. 23.
|
TRAME FACTUELLE DÉTAILLEE
|
DETAILED FACTUAL FRAMEWORK
|
[9] La travailleuse est infirmière et est affectée à l'unité des
soins palliatifs du pavilion Notre-Dame depuis 2009. Son quart de
travail habituel est de 7 h 35 à 16 h. Les patients qui fréquentent
cette unité sont habituellement porteurs de cancer. lls sont en fin de
vie et leur pronostic de survie est habillement inférieur à un mois.
Dans le cadre de son travail régulier, la travailleuse assiste ses
patients en soulageant leurs douleurs par l'administration de
médicaments et supporte les familles qui leur rendent visite.
|
[9] The worker is a nurse and has been working in the hospice
palliative care unit at Pavilion Notre-Dame since 2009. Her usual shift
is from 7:35 am to 4:00 pm Patients attending this unit usually have
cancer. They are at the end of life and their survival prognosis is less
than one month. As part of her regular work, the worker assists her
patients by relieving their pain by administering medications, and
supports the families who visit them.
|
[10] Les dispositions de la Loi concernant les soins de fin de vie
sont entrées en vigueur le 10 décembre 2015. Cette loi à été
sanctionnée le 10 juin 2014 et avait fait l'objet d'âpres commentaires
de la part de l'equipé soignante du département des soins palliatifs.
|
[10] The provisions of the Act Concerning End-of-Life Care
came into force on 1 December 2015. This law was sanctioned on June 10,
2014 and had been the subject of harsh comments by the care team of the
Department of Palliative Care.
|
[11] Les dispositions de cette loi avaient fait l'objet de
discussions au sein de l'equipé, mais aucun protocole officiel n'avait
été mis en place et aucune formation spécifique n'avait été offerte aux
travailleurs. Des documents étaient en cours de validation afin de
procéder à une formation des infirmières et infirmiers par le biais
d'une pratique réflective.
|
[11] The provisions of this law had been discussed within the team,
but no formal protocol had been put in place and no specific training
had been offered to the workers. Documents were being validated to
provide nurses with training through reflective practice.
|
[12] Jusqu'á ce moment, la travailleuse avait reçu de la formation
sur les soins à prodiguer lors de la fin de vie, mais rien n'avait été
fait quanta l'aide médicale à mourir.
|
[12] Up to this point, the worker had been trained in end-of-life
care, but nothing had been done about medical assistance in dying.
|
[13] Le 24 décembre 2015, la travailleuse à eu à intervenir avec un
patient dont les souffrances étaient telles qu'elle n'arrivait pas à le
soulager avec la médication. Elle à done appliqué un protocole de
sédation palliative. Cette technique vise à provoquer un coma artificiel
chez le patient pour le soulager de ses douleurs. Elle appliqué cette
technique d'une à deux fois par année. Pour la première fois, ce
patient n'a pas repondu favorablement à cette technique puisqu'il
présentait des réactions à la douleur. Le fait que ce patient ne soit
pas soulagé malgré toutes ses tentatives à rendu la travailleuse triste
et perturbée. Le patient est décedé le 25 décembre et n'a toutefois pas
bénéficé du protocole d'aide médicale à mourir.
|
[13] On December 24, 2015, the worker had to intervene with a patient
whose suffering was such that she could not relieve it with the
medication. She therefore applied a palliative sedation protocol.
This technique aims to cause an artificial coma in the patient to
relieve his pain. She applies this technique once or twice a year. For
the first time, this patient did not respond favorably to this technique
since he presented reactions to pain. The fact that this patient was not
relieved despite all her attempts made the worker sad and disturbed.
The patient died on December 25 and did not benefit from the protocol of
medical assistance in dying.
|
[14] Par le passé, la travailleuse avait manifesté la préoccupation
que le protocole de sédation palliative ait pour conséquence de
précipiter le décès. Suite à une rencontre avec un médecin, elle avait
été rassurée que tel n'était pas le cas et était à l'aise avec
l'administration de ce protocole.
|
[14] In the past, the worker had expressed concern that the
palliative sedation protocol would precipitate death. Following a
meeting with a doctor, she was reassured that this was not the case and
was comfortable with the administration of this protocol.
|
[15] Le 28 décembre 2015, la travailleuse apprend d'une collègue
qu'un des patients dont elle à soin à demandé de bénéficier du protocole
sur l'aide médicale à mourir.
|
[15] On December 28, 2015, the worker learned from a colleague that
one of the patients she was caring for had applied for the medical
assistance in dying protocol.
|
[16] Ce patient est dans l'unité depuis plus de 40 jours et il y
avait déjà séjourné par le passé. Il était atteint
[Redacted*]. Ce patient n'a jamais mentionné à la travailleuse qu'il
souhaitait bénéficier du protocole d'aide médicale à mourir.
|
[16] This patient had been in the unit for more than 40 days and had
been there before. He had [Redacted*]. This patient never mentioned to
the worker that he wanted to benefit from the protocol of medical aid in
dying.
|
[17] Il s'agit du premier patient à présenter une telle demande et
l'unité des soins palliatifs est prise au dépourvu. On convoque done les
infirmières à une pratique réflective pour discuter de la conduite à
tenir.
|
[17] This was the first patient to make such a request and the
palliative care unit was caught off guard. Nurses were therefore invited
to a reflective practice to discuss the appropriate course of action.
|
[18] Le 28 décembre 2015, la travailleuse participé à cette pratique
réflective avec l'infirmière-chef, une infirmière responsable, une
conseillère et trois autres infirmières. Lors de cette pratique
réflective, on discute du rôle de chacun des intervenants face au
protocole visant l'aide médicale à mourir. Lors de la pratique
réflective, la travailleuse informe ses collègues de travail et le
gestionnaire qu'elle ne se sent pas en mesure d'aider les patients dans
le cadre de l'application de ce protocole. Elle n'a pas la forcé morale
pour le faire. On l'informe que selon la loi, personne ne peut l'obliger
à collaborer où à participér à la réalisation du protocole d'aide
médicale à mourir. La notion d'objecteur de conscience est abordée. On
lui rappelle toutefois que même si elle ne participé pas à
l'administration du protocole, elle doit continuer d'assumer son rôle
d'infirmière en soins palliatifs auprès du patient concerns et donner
les soins habituels et soulager la douleur.
|
[18] On December 28, 2015, the worker participated in this reflective
practice with the head nurse, a nurse in charge, a counselor and three
other nurses. During this reflective practice, they discussed the role of
each stakeholder in the protocol for medical assistance in dying. During
reflective practice, the worker informed her co-workers and the manager
that she did not feel able to assist patients in the application of
this protocol. She did not have the moral strength to do it. She was
informed that, according to the law, no one can force her to collaborate
or to participate in the implementation of the protocol of medical
assistance in dying. The concept of conscientious objector was addressed.
She was reminded, however, that even if she did not participate in the
administration of the protocol, she must continue to assume her role as
a palliative care nurse for the patient concerned and provide the usual
care and pain relief.
|
[19] Lars de son témoignage, la travailleuse confirme que le
protocole visant l'aide médicale à mourir contrevient à ses valeurs
morales et qu'elle ne se sent pas en mesure d'y apporter son concours.
|
[19] In her testimony, the worker confirmed that the protocol for
physician-assisted dying contravenes her moral values and that she does
not feel able to assist.
|
[20] Le 29 décembre, la journée de travail de la travailleuse
s'avère une journée typique. Le patient ayant sollicité l'application du
protocole visant l'aide médicale à mourir rencontre une intervenante
afin de valid er son admissibilité à ce protocole. La travailleuse n'est
impliquée d'aucune façon dans la décision du patient où dans la mise en
place du protocole.
|
[20] On December 29, the worker's work day turned out to be a typical
day. The patient who requested the application of the protocol for
medical assistance in dying met with an intervener to validate his
eligibility for this protocol. The worker was not involved in any way in
the decision of the patient or in the implementation of the protocol.
|
[21] Lors de la soirée du 29 décembre, la décision est prise quant à
l'application du protocole lequel sera appliqué en soirée le 30
décembre. La travailleuse apprend en rentrant le matin de cette
dernière journée que le protocole sera appliqué. La travailleuse ne sera
plus au travail à ce moment.
|
[21] On the evening of December 29, the decision was made as to the
application of the protocol, which would be applied in the evening on
December 30th. The worker learned upon returning the morning of the last
day that the protocol would be applied. The worker would no longer be
working at that time.
|
[22] Lors de son quart de travail du 30 décembre, la travailleuse se
fait demander de vérifier si elle peut trouver une veine pour
l'installation d'un cathéter qui sera utilisé lors de l'application du
protocole. La travailleuse à vérifié s'il y avait des veines. Il ne
s'agit pas d'une tâche qu'elle fait souvent. Elle n'a pas fait
l'installation d'un cathéter ou quoi que ce soit. Il à été decidé que
l'on procèderait avec un cathéter central installé en radiologie.
L'intervention de la travailleuse s'est limitée à installer le patient
sur une civière. Le patient était toujours en mesure de se mobiliser et
allait fumer.
|
[22] During her shift on December 30th, the worker was asked to check
if she could find a vein for the installation of a catheter that would be
used during the application of the protocol. The worker checked for
veins. This was not a task she often did. She did not install a catheter
or anything. It was decided that theywould proceed with a central
catheter installed in radiology. The worker's intervention was limited
to moving the patient to a stretcher. The patient was still able to
mobilize and was going to smoke.
|
[23] Le patient revient de la radiologie entouré des membres de sa
famille. Il dit à la travailleuse de lui faire un beau pansement, car ce
sera son dernier. La travailleuse exprime alors ses réserves quant au
fait qu'il demande de bénéficier du protocole et précipiter sa fin de
vie. Le patient la remercie de sa franchise et l'informe des motifs
l'amenant à demander l'application du protocole de l'assistance
médicale à mourir.
|
[23] The patient returned from radiology surrounded by members of his
family. He told the worker to make a beautiful bandage, because it would
be his last. The worker then expressed her reservations about the fact
that he was asking to benefit from the protocol and to precipitate the end of
his
life. The patient thanked her for her frankness and informed her of the
motives leading him to ask for the application of the protocol of
medical assistance in dying.
|
[24] Le reste de la journée, la travailleuse a interagi avec la
famille et a offert soutien et aide à ses derniers. La travailleuse
précise qu'elle était grandement affectée du fait qu'elle connaissait
l'heure à laquelle le patient allait mourir.
|
[24] The rest of the day, the worker interacted with the family and
offered support and help to the last. The worker says she was
greatly affected because she knew the time the patient was going to die.
|
[25] Interrogée par la procureure de l'employeur sur les soins
qu'elle à donnés au patient la journée de l'application du protocole de
l'aide médicale à mourir, elle reconnaît qu'elle s'est limitée à lui
mettre une jaquette et à l'installer sur une civière,
|
[25] Asked by the employer's attorney about the care she gave to the
patient the day of application of the protocol of medical assistance in
dying, she admitted that it was limited to helping him put on a jacket
and moving him to a stretcher.
|
[26] Lorsqu'elle à quitté le lieu de travail à 15 h 45, elle avait
les larmes aux yeux se disant également qu'elle remettait en cause sa
capacité à travailler aux soins palliatifs dans le cadre de l'adoption
et de la mise en application des dispositions de la Loi concernant les
soins de fin de vie.
|
[26] When she left the workplace at 3:45 pm, she had tears in her
eyes that she was also questioning her ability to work in palliative
care as part of the adoption and implementation in accordance with the
provisions of the Act Concerning End-of-Life Care.
|
[27] Arrives à la maison, elle est allée jouér dans la neige avec sa
fille puisqu'elle avait besoin à ce moment-là de prendre l'air et de se
changer les idées. Pendant la nuit, elle s'est réveillée en sursaut avec
larmes et vomissements, elle a commencé à faire des cauchemars.
|
[27] Arriving home, she went to play in the snow with her daughter,
since she needed at this time to take the air and to take her mind off
things.
During the night, she woke up with tears and vomiting. She began to have
nightmares.
|
[28] Le 31 décembre, elle appelle à l'hôpital et demande de l'aide
et du soutien. Elle à appelé le médecin chef du département, le docteur
[Redacted*] pour obtenir du soutien. Par la suite, la travailleuse à présenté
des cauchemars, une perte d'énergie et une grande tristesse de sorte
qu'elle à eu un arrêt de travail de quatre mois.
|
[28] On December 31, she called the hospital and asked for help and
support. She called the head doctor of the department, Dr. [Redacted*], for
support. Subsequently, the worker experienced nightmares, loss of energy
and great sadness, leading to a four-month work stoppage.
|
[29] Le 8 janvier 2016, la travailleuse consulte un médecin à une
clinique sans rendezvous. La note de consultation indique que depuis la
loi sur l'aide médicale à mourir, la travailleuse ressent une grande
détresse et de l'anxiété. Le patient qu'elle connaissait depuis
plusieurs jours lui à fait part de sa demande d'aide médicale à mourir
et elle ressent à partir de cette journée une grande anxiété allant
jusqu'au cauchemar quotidien où elle revoit les visages de taus les
patients qu'elle à accompagnés et qu'elle à endormis. Elle présenté des
pleurs et une labilité émotive au travail, se sent incapable d'être
presenté lors de l'application des procedures d'aide à mourir. Le
diagnostic de syndrome de stress post-traumatique est retenu.
|
[29] On January 8, 2016, the worker consulted a doctor at a walk-in
clinic. The consultation note indicates that since the law on medical
assistance in dying, the worker feels great distress and anxiety. The
patient she had known for several days told her of his request for
medical assistance in dying and she felt from that day a great anxiety,
having daily nightmares, seeing during her sleep the faces of all patients
that she accompanied. She exhibits tears and emotional instability at
work, feels unable to be present when applying assisted dying
procedures. The diagnosis of post-traumatic stress disorder was made.
|
[30] Le 8 février 2016, le docteur [Redacted*], psychiatre procède à
une évaluation de la travailleuse à la demande de l'employeur. Il
conclut que cette dernière presenté un trouble de l'adaptation avec
humeur anxio-dépressive modéree lequel n'apparaît pas correspondre à un
tableau de stress post-traumatique. Cette condition necessite toujours
une aide psychologique. Il se dit sous l'impression que madame à été
confrontée à un conflit intérieur existant entre son rôle d'infirmière
à l'intérieur d'un département de soins palliatifs et ses valeurs
personnelles relativement à l'acceptabilité de l'aide médicale à
mourir.
|
[30] On February 8, 2016, Dr. [Redacted*], a psychiatrist, conducted an
assessment of the worker at the request of the employer. He concluded
that she had an adjustment disorder with moderate anxio-depressive mood
that did not appear to correspond to a post-traumatic stress chart.
This condition always requires psychological help. He was under the
impression that she was faced with an internal conflict between her role
as a nurse in a palliative care department and her personal values of
the acceptability of physician-assisted dying.
|
[31] En mai 2016, elle à finalement reçu une formation sur le
protocole d'aide médicale à mourir, mais elle n'a jamais participé
activement à la mise en place du protocole depuis.
|
[31] In May 2016, she finally received training on the protocol of
medical assistance in dying, but she has never actively participated in
the implementation of the protocol since.
|
[32] Le 24 août 2016, un rapport médical final est produit. Un
diagnostic de syndrome d'anxiété post-traumatique versus un trouble de
l'adaptation est retenu.
|
[32] On August 24, 2016, a final medical report was produced. A
diagnosis of post-traumatic anxiety syndrome versus an adjustment
disorder was made.
|
[33] Monsieur [Redacted*]témoigne à l'audience. Il était
infirmier-chef par intérim en décembre 2015. Il reconnaît qu'a cette
période, le protocole d'aide médicale à mourir allait à l'encontre de la
culture de l'équipe médicale du centre hospitalier et du département
des soins palliatifs. II y avait beaucoup de réticences quant à son
application.
|
[33] Mr. [Redacted*] testified at the hearing. He was Acting Chief
Nursing Officer in December 2015. He acknowledged that at that time, the
protocol of medical assistance in dying went against the culture of the
medical team of the hospital center and the department of palliative
care. There was much reluctance as to its application.
|
[34] Le patient dont il est question à fait une demande formelle de
bénéficier du protocole d'aide médicale à mourir le 28 décembre 2015.
Monsieur [Redacted*]indique qu'il était present lors de la pratique
réflective du 28 décembre 2015 et qu'il à expliqué le rôle de chacun et
insisté sur la possibilité de faire une objection de conscience. Il à
été clairement expliqué que personne ne serait forcé de participér à
!'administration du protocole de quelque façon que ce soit.
|
[34] The patient in question made a formal request to benefit from
the protocol of medical assistance in dying on December 28, 2015. Mr.
[Redacted*] indicates that he was present during the reflective practice of
December 28, 2015 and that he explained the role of each and insisted on
the possibility of making a conscientious objection. It was made clear
that no one would be forced to participate in the administration of the
protocol in any way.
|
[35] Madame [Redacted*] témoigne également à la demande de
l'employeur. Elle est lnfirmiere et à travaille à l'elaboration du
protocole d'aide médicale à mourir. Elle à également assisté à la
pratique réflective. Lors cette dernière, la travailleuse lui à dit que
son implication pour l'application de ce protocole serait difficile pour
elle puisqu'elle y était confrontée à ses valeurs.
|
[35] Mrs. [Redacted*] also testified at the request of the
employer. She is a nurse and works on the development of the protocol of
medical assistance in dying. She also attended reflective practice.
During the latter, the worker told her that her involvement in the
application of this protocol would be difficult for her since it
contradicted her values.
|
[36] Discutant de la sédation palliative continue, madame
[Redacted*]
précise que cette pratique existe depuis longtemps et vise
essentiellement à endormir le patient pour les derniers moments de sa
vie pour le sou lager de ses douleurs.
|
[36] Discussing the ongoing palliative sedation, Ms. [Redacted*]
explained that this practice has existed for a long time and is
essentially aimed at lulling the patient into the last moments of his
life to help him with his pain.
|
[37] Madame [Redacted*] reconnaît qu'avec la mise en application des
dispositions visant les soins en fin de vie, l'équipe médicale vivait
une situation tout à fait nouvelle, une réalité jusque-là jamais
rencontrée.
|
[37] Ms. [Redacted*] acknowledged that with the implementation of the
end-of-life care provisions, the medical team was in a very new
situation, a reality never before encountered.
|
LES MOTIFS
|
THE REASONS
|
[38] Le Tribunal doit déterminer si la travailleuse à été victime
d'une lésion professionnelle selon la définition de cette notion
retrouvée à l'article 2 de la Loi sur les accidents du travail et
les
maladies professionnelles2 (la loi) laquelle précise:
|
[38] The Tribunal must determine whether the worker was a victim of
an employment injury as defined in section 2 of the Act Respecting
Industrial Accidents and Occupational Diseases2
(the Act) which states:
|
2. Dans la présente loi, à moins que le contexte n'indique un sens
différent, on entend par: « lésion professionnelle » : une blessure
ou une maladie qui survient par le fait ou à l'occasion d'un accident
du travail, où une maladie professionnelle, y compris la récidive, la
rechute où l'aggravation;
1985, c. 6, a. 2; 1997, c. 27, a. 1; 1999,
c. 14, a. 2; 1999, c. 40, a. 4; 1999, c. 89, a. 53; 2002, c.6, a. 76;
2002, c. 76, a. 27; 2006, c. 53, a. 1; 2009, c. 24, a. 72.
|
2. In this Act, unless the context indicates a
different meaning, the following words mean: "Occupational injury"
means an injury or illness that occurs as a result of an accident at work, or an occupational disease, including
recidivism, relapse or aggravation;
1985, c. 6, a. 2; 1997, c. 27, a. 1; 1999,
c. 14, a. 2; 1999, c. 40, a. 4; 1999, c. 89, a. 53; 2002, c.6, a. 76;
2002, c. 76, a. 27; 2006, c. 53, a. 1; 2009, c. 24, a. 72.
|
[39] Les parties ne prétendent pas que la travailleuse puisse
bénéficier de l'une des présomptions prévues à la loi voulant
qu'elle aurait été victime d'une lésion professionnelle.
|
[39] The parties do not claim that the worker is entitled to one of
the presumptions in the Act that she was the victim of an
employment injury.
|
[40] La travailleuse ne prétend pas être victime d'une maladie
professionnelle où d'une rechute, récidive ou aggravation d'une
lésion antérieure, la preuve adminisitrée ne permettrait d'ailleurs
pas d'en arriver à de telles conclusions. Reste done la possibilité
qu'elle ait été victime d'un accident du travail, notion également
définie à l'article 2 de la façon suivante :
|
[40] The worker does not claim to be a victim of an occupational
disease, including a relapse, recurrence or aggravation of an earlier injury,
[and] the administrative evidence would not support such conclusions.
There remains the possibility that she was the victim of an accident at
work, a notion also defined in Article 2 as follows:
|
2. Dans la présente loi, à moins que le contexte n'indique un sens
différent, on entend par: « accident du travail » : un événement
imprevu et soudain attribuable à toute cause, survenant à une
personne par le fait ou à l'occasion de son travail et qui entraîne pour
elle une lésion professionnelle;
1985, c. 6, a. 2; 1997, c. 27, a.
1; 1999, c. 14, a. 2; 1999, c. 40, a. 4; 1999, c. 89, a. 53; 2002, c.
6, a. 76; 2002, c. 76,a. 27; 2006, c. 53, a. 1; 2009, c. 24, a. 72.
|
2. In this Act, unless the context indicates a
different meaning, the following words mean: "Work accident" means an
unforeseen and sudden event attributable to any cause, occurring to a
person by reason of or in the course of his or her work and resulting in
an employment injury;
1985, c. 6, a. 2; 1997, c. 27, a.
1; 1999, c. 14, a. 2; 1999, c. 40, a. 4; 1999, c. 89, a. 53; 2002, c.
6, a. 76; 2002, c. 76,a. 27; 2006, c. 53, a. 1; 2009, c. 24, a. 72.
|
[41] Au terme de cette définition, pour que la travailleuse puisse
être considérée avoir été victime d'un accident du travail, ii faut
être en présence d'un événement imprevu et soudain, lequel est la
cause de la pathologie médicale identifiée. Dans le present dossier,
ii ne fait aucun doute que la mise en application de la Loi concernant
les soins de fin de vie constitue une première pour l'équipe
traitante aux soins palliatifs chez l'employeur.
|
[41] In terms of this definition, in order for the worker to be
considered to have been the victim of an industrial accident, there must
be an unforeseen and sudden event, which is the cause of the medical
pathology identified. In this case, there is no doubt that the
implementation of the Act respecting end-of-life care was a first for
the employer's palliative care team.
|
[42] Le Tribunal est d'avis que la mise en application du protocole
d'aide médicale à mourir chez l'employeur revêt les caractéristiques
d'un événement imprevu et soudain.
|
[42] The Tribunal is of the view that the application of the employer's
medical assistance in dying protocol had the characteristics of an
unforeseen and sudden event.
|
2. RLRQ, c. A-3.001.
|
2. RLRQ, c. A-3.001.
|
[43] En effet, lorsque le patient à manifesté son intention de
recourir aux dispositions de la Loi concernant les soins de fin de
vie, l'employeur n'avait encore dispensé aucune formation à son
personnel quant à l'application du protocole. Il s'agissait d'une
première chez l'employeur. De plus, l'équipe médicale était en
désaccord avec la mise en place de ces mesures. Il s'agissait en
sorte d'une modification substantielle des us et coutumes au sein de
l'unité des soins palliatifs.
|
[43] When the patient indicated his intention to use the provisions
of the Act respecting end-of-life care, the employer had not yet
provided any training to the staff regarding the application of the
protocol. It was a first for the employer. In addition, the medical team
disagreed with the implementation of these measures. This was a
substantial change in the ways and customs of the palliative care unit.
|
[44] Par ailleurs, il est important de noter que cette loi à été
sanctionnée par l'Assemblée nationale du Quebec le 10 juin 2014. Son
contenu était publié et connu et la date d'entrée en vigueur était
fixée conformément à l'article 78 de cette loi au 10 décembre
2015.3
|
[44] On the other hand, it is important to note that this law was
sanctioned by the National Assembly of Quebec on June 10, 2014. Its
content was published and known and the date of entry into force was set
in accordance with Article 78 of this law as of December 10, 2015.3
|
78. À l'exception des dispositions du deuxierne alinéa de l'article
52, de l'article 57, de l'article 58 dans la mesure où elles
concernent le registre des directives médicales anticipées et de
celles des articles 63 et 64, qui entreront en vigueur à la date ou aux
dates determinées par le gouvemêment, les dispositions de la
présente loi entreront en vigueur au plus tard le 10 decembre 2015,
ou à toute date antérieure fixée par le gouvemêment.
|
78. With the exception of the provisions of the second paragraph of
Article 52, Article 57 and Article 58, insofar as they concern the
register of advance medical directives and those of Articles 63 and 64,
which shall come into force on the date or dates to be determined by the
Government, the provisions of this Act shall come into force no later
than December 10, 2015, or on any earlier date fixed by the Government.
|
[45] La preuve révèle que malgré que la date de l'entrée en vigueur
des dispositions de la loi ait été connue à l'avance, l'équipe
n'était pas prête pour intervenir. Le tout s'est déroulé dans une
certaine précipitation. La nouveauté de l'application du protocole de
même que ce manque de préparation constituent un événement imprévu et
soudain attribuable à toute cause au sens de l'article 2 de la loi.
|
[45] The evidence shows that although the coming into force of the
provisions of the Act was known in advance, the team was not ready to
intervene. It all happened in a hurry. The novelty of the application of
the protocol as well as this lack of preparation constituted an
unforeseen and sudden event attributable to any cause within the meaning
of section 2 of the Act.
|
[46] Il ne fait aucun doute que cet événement imprévu et soudain
était intimement associé à l'exercice du travail. Il survient done
par le fait ou à l'occasion du travail.
|
[46] There is no doubt that this unforeseen and sudden event was
intimately associated with the performance of the work. It occurred
therefore by the fact or at the time of the work.
|
[47] Il demeure pour que la travailleuse puisse être reconnue victime
d'un accident du travail, il taut que ce soit cet événement imprévu
et soudain qui entraîne la lésion de la travailleuse.
|
[47] If it is held that the worker is to be recognized as a victim of an
accident at work, it was this unexpected and sudden event that resulted
in the injury of the worker.
|
[48] Le Tribunal doit done identifier la nature exacte de la lésion
dont est affectée la travailleuse pour apprécier la relation pouvant
exister entre cette dernière et l'événement imprévu et soudain
qu'il à retenu.
|
[48] The Tribunal must therefore identify the exact nature of the
injury affecting the worker to assess the relationship that
may exist between the latter and the unforeseen and sudden event that
it has identified.
|
[49] Selon l'employeur, seul le diagnostic de syndrome de stress
post-traumatique peut être analyse par le Tribunal puisqu'il
s'agirait du diagnostic le plus souvent émis par le médecin qui
a
charge de la travailleuse. Pour la travailleuse, le Tribunal peut
egalément se prononcer sur un diagnostic de trouble de l'adaptation
puisque le médecin qui à charge de la travailleuse à évoqué ce
diagnostic au rapport final du 24 août 2016.
|
[49] According to the employer, only the diagnosis of post-traumatic
stress disorder can be analyzed by the Tribunal since it would be the
diagnosis most often issued by the doctor in charge of the worker. For
the worker, the Tribunal can also decide on a diagnosis of adjustment
disorder since the doctor who is responsible for the care of the worker referred to
this diagnosis in the final report of August 24, 2016.
|
3. Loi concernant les soins de fin de vie, projet de loi no. 52,
(sanctionné - 10 juin 2014), 1re sess., 41e legis. (Qc), p. 23.
|
3. Act Concerning-End of-Life Care, Bill
No. 52,
(passed- 10 juin 2014), 1st sess., 41st legis. (Qc), p. 23.
|
[50] Conformêment aux dispositions de l'article 224 de la loi, le
Tribunal est lié par l'opinion du médecin qui a charge quant au
diagnostic à considérer dans l'analyse de la présence de l'accident du
travail. L'article 224 édicte :
|
[50] In accordance with the provisions of section 224 of the Act, the
Tribunal is bound by the opinion of the physician who is responsible for
the diagnosis to be considered in the analysis of the presence of the
industrial accident. Article 224 states:
|
224. Aux fins de rendre une décision en vertu de la présente loi, et
sous réserve de l'article 224.1, la Commission est liée par le
diagnostic et les autres conclusions établis par le médecin qui
a
charge du travailleur relativement aux sujets mentionnés aux
paragraphes 1 à 5 du premier alinéa de l'article 212.
1985, c. 6,
a. 224; 1992, c. 11, a.26.
|
224. For the purposes of rendering a decision
under this Act, and subject to section 224.1, the Board is bound by the
diagnosis and other findings of the employee's medical officer in
relation to the matters set out in subsections 1 to 5 of the first
paragraph of section 212. 1985, c. 6,
a. 224; 1992, c. 11, a.26.
|
[51] En tout, deux attestations médicales ant été remplies à
l'attention de la Commission. La première du 8 janvier 2016 posé un
diagnostic de syndrome de stress post-traumatique avec attaque de
panique. La seconde du 24 août 2016 constitue le rapport final où le
diagnostic retenu en est un de syndrome d'anxiété post-trauma versus un
trouble de l'adaptation.
|
[51] In total, two medical attestations have been completed for the
attention of the Commission. The first of January 8, 2016 provides a
diagnosis of
post-traumatic stress disorder with panic attack. The second of August
24, 2016 is the final report where the diagnosis is one of post-trauma
anxiety syndrome versus an adjustment disorder.
|
[52] Lors de la confection du rapport final, le médecin qui avait
charge de la travailleuse avait eu l'opportunité de consulter l'opinion
émise par le docteur [Redacted*] en février qui lui, retenait un diagnostic de
trouble de l'adaptation.
|
[52] In the preparation of the final report, the physician
responsible for the care of
the worker had the opportunity to consult Dr. [Redacted*] diagnositic opinion in February
that she was suffering from adjustment disorder.
|
[53] Le Tribunal considère qu'il peut se prononcer tant sur le
diagnostic de syndrome de stress post-traumatique que sur celui de
trouble de l'adaptation lequel à été posé par le médecin qui à charge
de la travailleuse.
|
[53] The Tribunal considers that it can pronounce on both the
diagnosis of post-traumatic stress disorder and the maladjustment
disorder that was made by the doctor who is responsible for the care of
the worker.
|
[54] La possibilité pour le médecin qui à charge de la travailleuse
de modifier son opinion notamment quant au diagnostic après avoir pris
connaissance du rapport du médecin désiqné est specitiquernent prévue à
l'article 212.1 de la loi, laquelle établit :
|
[54] The possibility that the physician who is responsible for the
care of the worker
may modify her opinion, particularly with regard to the diagnosis, after
having read the physician's report is specifically provided for in
section 212.1 of the Act, which establishes:
|
212.1. Si le rapport du professionnel de la santé obtenu en vertu de
l'article 212 infirme les conclusions du médecin qui à charge du
travailleur quanta l'un où plusieurs des sujets mentionnés aux
paragraphes 1 ° à 5° du premier alinea de cet article, ce dernier peut,
dans les 30 jours de la date de la recéption de ce rapport, fournir à la
Commission, sur le formulaire qu'elle prescrit, un rapport
complémentaire en vue d'étayer ses conclusions et, le cas échéant, y
joindre un rapport de consultation motivé. Le médecin qui à charge du
travailleur informe celui-ci, sans délai, du contenu de son rapport. La
Commission soumet ces rapports, incluant, le cas échéant, le rapport
cornpleméntaire au Bureau d'evaluation médicale prévu à l'article 216.
1997, c. 27, a. 5.
|
212.1. If the report of a health professional obtained under section
212 invalidates the conclusions of the physician who is responsible for
the care of the
worker as regards one or more of the subjects mentioned in paragraphs 1
to 5 of the first paragraph of that section, the latter may, within 30
days of the date of receipt of this report, provide the Commission, on
the form prescribed by it, with a supplementary report in support of his
conclusions and, where appropriate, attach a consultation report
providing reasons. The doctor who is responsible for the care of the worker informs him
without delay of the contents of his report. The Commission submits
these reports, including, where applicable, the supplementary report to
the Bureau of Medical Assessment provided for in section 216. 1997, c.
27, a. 5.
|
[55] Que l'on retienne l'un où l'autre de ces diagnostics, le
Tribunal est d'avis qu'ils ne sont pas en relation avec l'événement
imprévu et soudain qu'il a identifié.
|
[55] With respect to either of these diagnoses, the Tribunal is of the
view that they are not related to the unforeseen and sudden event that
it has identified.
|
[56] Dans l'analyse que fait le Tribunal de la relation existant
entre un événement imprévu et soudain et une lésion psychiatrique, la
jurisprudence de la Commission des lésions professionnelles enseigne que
les faits donnant ouverture à une réclamation pour une telle lésion
doivent avoir un caractère objectivement traumatisant pour que la lésion
soit acceptable.
|
[56] In the Tribunal's analysis of the relationship between an
unforeseen and sudden event and a psychiatric injury, the jurisprudence
of the Commission on Occupational Injuries indicates that the facts
giving rise to a claim for such an injury must be of an objectively
traumatic character in order for the injury to qualify.
|
[57] À cet effet, le tribunal écrivait dans l'affaire
Dinello et
Télébec ltée:4
|
[57] To that end, the tribunal wrote in Dinello and Télébec
Ltd.:4
|
[45] En matière de lésion psychique, la
jurisprudence retient egalément le critère d'un événement qui,
objectivement, à un caractère traumatique au plan psychique comme l'a
énoncé la Commission d'appel en matière de lésions professionnelles
dans l'affaire Welch et Groupe pharmaceutique Bristol Myers.13
|
[45] In the matter of psychic injury, the case law equally includes
the criterion of an event that, objectively, is psychologically
traumatic, as stated by the Appeal Board on Industrial Injuries in the case of Welch
and Bristol Myers Pharmaceutical Group.13
|
[46] Dans
Fortier et Assurances générales Caisses Desjardins inc.,14 la Commission
des lésions professionnelles resumé bien ce critère de normalité qui
sert de point de référence dans la détermination du caractère
traumatique d'un événement:
|
[46] In Fortier and Assurances Generales Caisses Desjardins Inc.,14
the Commission on Occupational Injuries summarized this standard
of normality, which serves as a point of reference in determining the
traumatic nature of an event:
|
[19] Dans l'affaire Dagnault et Famous Players inc, la Commission
des lésions professionnelles analyse comme suit la jurisprudence
applicable en matière de lésion psychologique :
|
[19] In the case of Dagnault and Famous
Players Inc., the Commission on Occupational Injuries analyzes
the applicable case law on psychological injury as follows:
|
« [21] La loi ne fail
aucune distinction entre une lésion physique et celle de nature
psychologique. Ainsi, indépendamment de la nature de la lésion, le
fardeau de preuve qui incombe à la travailleuse est celui de démontrer
par une preuve prépondérante qu'elle à été victime d'un accident du
travail où qu'elle à contractée une maladie professionnelle.
|
"[21] The law makes no distinction between a
physical injury and that of a psychological nature. Thus, irrespective
of the nature of the injury, the burden of proof placed on the worker is
that of showing by preponderance of evidence that she was the victim of an
accident at work, regardless of whether she contracted an occupational
disease.
|
[22] La
jurisprudence enseigne que pour conclure dans le sens souhaité par la
travailleuse, ii lui appartient de mettre en preuve des fails, survenus
par le fail ou à l'occasion du travail, objectivement traumatisants sur
le plan psychique, auxquels on peut attribuer l'apparition de la
maladie. Dans l'affaire Roussel et Sûreté du Quebec, la Commission des
lésions professionnelles fait les remarques suivantes : (( [ ... ]
|
[22] The jurisprudence teaches that in order to
reach a conclusion in favour of the worker, it is incumbent upon her to
put into evidence the facts, arising from the work or at the
time of the work, that were objectively traumatic on the psychological plane, to
which we can attribute the appearance of the disease. In the case of
Roussel and Sûreté du Quebec, the Commission on Occupational
Injuries made the following remarks:
|
[19] La jurisprudence nettement majoritaire exclut la situation non
traumatisante (dite normale) parce que le bon sens veut qu'une personne
saine devrait pouvoir s'y adapter sans développer une lésion
psychologique. Dans le même ordre d'idée, le bon sens commande également
la conclusion voulant qu'en présence d'une situation non traumatisante
(dite objectivement normale), le développement d'une pathologie
psychologique est la résultante de facteurs endogènes pathologiques.
C'est pourquoi les situations non traumatisantes déclenchant des
réactions psychologiques pathologiques ne correspondent pas, selon
la jurisprudence, à la notion d'accident du travail où de maladie
professionnelle.
|
[19] The majority case law excludes the
non-traumatic (so-called normal) situation because common sense
indicates that
a healthy person should be able to adapt without developing a
psychological injury. In the same vein, common sense also leads to the
conclusion that in the presence of a non-traumatic (so-called normal)
situation, the development of a psychological pathology is the result of
endogenous pathological factors. This is why non-traumatic situations
triggering pathological psychological reactions do not correspond,
according to case law, to the notion of an accident at work or an
occupational disease.
|
4. C.L.P. 189719-61-0208, 2 juin 2008, L. Nadeau.
|
4. C.L.P. 189719-61-0208, 2 juin 2008, L. Nadeau.
|
[20] Le critère de la normalité sert done à apprécier le caractère
traumatisant des événements ou le lien de causalité, selon les cas.
Il ne doit pas servir à exclure du champ d'application de la loi les
situations habituelles qui s'avèrent traumatisantes. Il serait en
effet contraire à l'esprit de conclure qu'un milieu de travail
habituellement malsain ne peut causer une lésion admissible.
|
[20] The normality test is therefore used to
assess the traumatic nature of the events or the causal link, as the
case may be. It should not be used to exclude from the scope of the law
the usual situations that are traumatic. It would be contrary to the
spirit [of the law] to conclude that a normally unhealthy work environment cannot
cause a qualifying injury.
|
[21]
Les situations traumatisantes sont done couvertes, selon leur durée
et leur caractère habituel ou ponctuel, par la notion d'accident du
travail où celle de maladie professionnelle.
|
[21] Traumatic situations are therefore covered,
according to their duration and their habitual or periodic nature, by
the notion of accident at work or that of occupational disease.
|
[22] De l'avis de la
commissaire soussiqnée, ii ya lieu d'appliquér la notion d'accident
du travail à des circonstances inhabituelles, ponctuelles et
limitées dans le temps, et de recourir à la notion de maladie
professionnelle lorsqu'une maladie se développe à la suite de
l'exposition à des agents stresseurs généralement présents dans le
milieu de travail.* [ ... ] * références omises
|
[22] In the opinion of the Commissioner, it is
appropriate to apply the concept of accident at work to unusual,
periodic and time-limited circumstances and to resort to the notion of
occupational disease when an illness develops as a result of exposure to
stressors generally present in the workplace. * [...] * references
omitted
|
(20] Chose certaine, comme l'événement qui est à l'origine de la
lésion physique est imprevu et soudain, s'il échappe au cours normal
des choses, le ou les événements que la travailleuse alleque être à
l'origine de la lésion psychique doivent échapper au cours normal des
choses. Il ne suffit donc pas de dire que le travail est la cause de
sa pathologie; il faut démontrer initialement que des événements
survenus dans le cadre ce travail dépassent ce à quoi on s'attend
dans un milieu de travail ou encore que les conditions générales
d'exercice du travail comportent des risques particuliers de
développer la maladie. [sic] [notes omises]
|
(20) Certainly, as the event that is at the
origin of the physical injury is unexpected and sudden, if it is outside
the normal course of events, the event or events that the worker alleges were the
origin of the psychic injury must be outside the normal course of events.
It is not enough to say that work is the cause of the pathology; it must
first be shown that events occurring in the context of this work exceed what is expected
in a workplace or that the general conditions of work entail particular risks
of developing the disease. [sic] [notes omitted]
|
[58] Cette notion de faits objectivement traumatisants doit
s'apprécier en fonction de la norme de la personne raisonnable,
normalement diligente, prudente et informée qui aurait été placée
dans les mêrnes circonstances. Ainsi, dans l'affaire Leduc Leduc et Armoires
Fabritec ltée.5 La Commission des lésions professionnelles soulignait
:
|
[58] This concept of objectively traumatic facts must be assessed on
the basis of the standard of the reasonable person, normally diligent,
prudent and informed, who would have been placed in the same
circumstances. Thus, in the case of duc and Fabritec Cabinets Ltd.5
The Commission on Occupational Injuries emphasized:
|
[31] Finalement, l'événement traumatique ou la succession
d'événements pris dans leur ensemble doit revêtir une certaine
objectivité et ne pas être traumatique uniquement dans la perception
d'un travailleur où d'une travailleuse. Les faits doivent être analyses
objectivement et le critère retenu sera celui de la personne
raisonnable, normalement diligente, prudente et inforrnee qui aurait
été placée dans les mêrnes circonstances : c'est le critère
subjectif-objectif de la « victime raisonnable ». En effet, il y à une
différence importante entre le fait de se sentir harcelé et celui de
l'être véritablement. |
[31] Finally, the traumatic event or the series
of events taken as a whole must have a certain objectivity and not be
traumatic only in the perception of a worker or a worker. The facts must
be analyzed objectively and the criterion adopted will be that of the
reasonable, normally diligent, prudent and informed person who would
have been placed in the same circumstances: this is the
subjective-objective criterion of the "reasonable victim". Indeed, there
is an important difference between feeling harassed and truly being
harassed.
|
5. 2012 QCCLP 255.
|
5. 2012 QCCLP 255.
|
[59] L'exercice que doit faire le Tribunal pour déterminer la
relation existant entre une pathologie psychiatrique et un événement
ou une serie d'événements à été précise de la façon suivante:6
[62] Le premier commissaire devait exposer les contradictions de la
preuve, indiquer les motifs qui l'amènent à préférer une partie de
la preuve et analyser la preuve retenue afin de répondre à la
question en litige, soit celle qui consiste à déterminer si la réaction
présentée par la travailleuse à la suite de la rencontre du 31 mai 2005
résulte de faits objectivement traumatisants sur le plan psychique,3
plutôt que de la perception subjective de la travailleuse de ces
événements' ou encore de facteurs endogènes". [notes omises]
|
[59] The Tribunal's exercise in determining the relationship between a
psychiatric disorder and an event or series of events was refined as
follows:6
[62] The first Commissioner had to set out the
contradictions of the evidence, indicate the reasons that led him to
prefer some of the evidence and analyze the evidence in order to answer
the question in dispute, namely whether the reaction presented by the
worker following the meeting of May 31, 2005 resulted from objectively
traumatic facts on the psychological level,3
rather than the worker's
subjective perception of these events or endogenous factors. [notes
omitted]
|
[60] Dans le même ordre d'idées, la Commission des lésions
professionnelles écrivait dans Boucher et Commission scolaire de la
Capitale:7
|
[60] In the same vein, the Commission on Occupational Injuries wrote in
Boucher and Commission scolaire de la Capitale:7
|
[116] Et, de manière plus récente, la Commission des lésions
professionnelles rappelle, dans l'affaire Plamondon et Commission
scolaire de la Capitale7 que la jurisprudence8 qui à évolué au sein
du tribunal à établi certaines balises pour l'analyse des réclamations
logées en matière de lésion psychologique.
|
[116] And, more recently, the Commission on
Occupational Injuries recalls, in the case of Plamondon and Commission
scolaire de la Capitale,7 that the jurisprudence8 that has evolved
within the court has established certain guidelines for the analysis of
claims lodged in the matter of psychological injury.
|
[117] Ainsi, il taut se
demander si la lésion découle de faits objectivement traumatisants,
sur le plan psychique, c'est-à-dire de facteurs exogènes plutôt que de
facteurs endogènes qui relèvent de la perception subjective de la
travailleuse.
|
[117] Thus, it was necessary to ask whether the
injury arises from objectively traumatic facts, psychologically, that is
to say exogenous factors rather than endogenous factors that are the
subjective perception of the worker.
|
(118] La jurisprudence enseigne également que
l'appréciation de l'agent stresseur implique de répondre au critère
d'anormalité:9
|
(118) The case law also teaches that the
assessment of the stressor involves answering the abnormality criterion:9
|
« Ainsi, pour qu'un agent stresseur soit reconnu
comme causal, « il doit être tel qu'il se situe hors de proportion et
dépasse les capacités ou la préparation de celui qui le subit »,
comme le rappelait le Commissaire Roch Jolicoeur dans l'affaire Marco
Vallée et Service correctionnel du Canada (C.A.L.P. 50694-09-93-4,
1994-09-21). L'appréciation d'un agent stresseur doit done répondre
au critère d'anormalité en ce sens qu'il y à lieu de s'attendre qu'un
travailleur tolère le niveau de stress normalement associé à l'emploi
qu'il choisit et pour lequel ii est formé et qu'il tolère les aléas
prévisibles qui sont inherents à son milieu de travail. »
|
Thus, for a stressor to be recognized as
causal,"it must be such that it is out of proportion and exceeds the
capacities or the preparation of the one who undergoes it ", as
recalled the Commissioner Roch Jolicoeur in the case of Marco Valley and
Correctional Service of Canada (CALP 50694-09-93-4, 1994-09-21).
The assessment of a stressor must therefore satisfy the abnormality
criterion in the sense that it is reasonable to expect that a worker
will tolerate the level of stress normally associated with the job he or
she chooses and that he is trained and tolerates the predictable hazards
inherent in his work environment.
|
[119] De
plus, la jurisprudence de la Commission des lésions professionnelles à
établi que lorsque la lésion psychologique d'un travailleur ou d'une
travailleuse à pour seule origine, sa perception des événements ou
son attitude ou enfin, son approche du travail, il ne peut en
découler une lésion professionnelle au sens de la loi puisqu'il s'agit
davantage de facteurs endogènes plutôt qu'exogènes à l'individu.
|
[119] In addition, the jurisprudence of the
Commission on Occupational Injuries has established that when the
psychological injury of a worker arises solely from his
perception of events or his attitude or finally, his approach to
work, it cannot result in an employment injury within the meaning of
the law because it is more [the result of] factors that are endogenous rather than exogenous to
the individual.
|
6. Paul et Societe historique Archeoloqie Mashteuiash, C.L.P.
284064-02-0603, 14 janvier 2008, G. Tardif (décision sur une requete
en révision). 7. C.L.P. 351760-31-0806, 24 septembre 7 2009, C.
Lessard.
|
6. Paul et Societe historique Archeoloqie Mashteuiash, C.L.P.
284064-02-0603, 14 janvier 2008, G. Tardif (décision sur une requete
en révision). 7. C.L.P. 351760-31-0806, 24 septembre 7 2009, C.
Lessard.
|
[120] En résumé, la décision rendue dans l'affaire
A.F.G. Industries ltée (Glaverberc) et Bherer,10 circonscrit bien l'analyse que doit
faire la Commission des lésions professionnelles en matière de lésion
psychologique :
|
[120] In summary, the decision in A.F.G.
Industries Ltd. (Glaverberc) and Bherer,10 well circumscribe the
analysis that the Commission on Occupational Injuries has to make
concerning psychological injury:
|
« [ ... ] [76] Suivant la jurisprudence
solidement établie en la rnatiere, il taut se demander si la lésion
psychologique découle de faits objectivement traumatisants sur le plan
psychique,12 de facteurs exogènes plutôt que de facteurs endogènes,13 de
situations anormales plutôt que du niveau de stress normalement associé
à l'emploi choisi et pour lequel le travailleur est formé où de
situations prevlsibles inherentes au milieu de travail.14 Le travailleur
doit prouver que l'agent causal invoque « est tel qu'il se situe hors de
proportion et qu'il dépasse les capacités ou la préparation de celui qui
le subit ».15 Quant au lien de causalité requis, la jurisprudence
fortement majoritaire à énoncé qu'il ne peut s'agir d'une lésion
professionnelle lorsque la principale cause des difficultés
psychologiques trouve son origine dans la personnalité du travailleur,
son attitude où encore son approche du travail.16 [ ... ]» [notes
omises]
|
[...] [76] According to the well-established
case law in the field, it must be asked whether the psychological injury
arises from objectively traumatic facts psychologically,12
exogenous
factors rather than endogenous factors,13 abnormal situations rather
than the level of stress normally associated with the chosen job and for
which the worker is trained or where prevailing situations exist in the
workplace.14 The worker must prove that the causal agent invokes "is
such that it is out of proportion and exceeds the capabilities or
preparation of the person who suffers it."15 As for the causal link
required, the great majority of jursprudence states that it cannot be an
occupational injury when the main cause of psychological difficulties is
found in the worker's personality, his attitude or his approach to work.16
[...] [notes omitted]
|
[61] Force est de constater que puisque la travailleuse n'a joué
aucun rôle actif dans l'application du protocole sur l'aide médicale à
mourir, que ce sont des facteurs endogènes qui sont la cause de sa
lésion si une telle relation existe.
|
[61] It is clear that since the worker has not played any active role
in the application of the protocol on physician-assisted death, it is
endogenous factors that are the cause of her injury if such a
relationship exists.
|
[62] Il est important de rappelér que lors de la pratique réflective,
il à été exprimé clairement qu'aucune personne présentant une objection
ne serait forcée de participér à la mise en place du protocole. La
travailleuse à alors mentionne ne pas avoir la forcé morale de
participér à ce genre de procedure médicale et effectivement, n'a pas
eu à y jouér un quelconque role, se contentant de poursuivre ses tâches
habituelles.
|
[62] It is important to recall that in reflective practice, it was
made clear that no one objecting would be forced to participate in the
implementation of the protocol. The worker at the time mentioned that
she did not have the moral strength to participate in this kind of
medical procedure and, indeed, did not have to play any role in it,
contenting herself with continuing her usual tasks.
|
[63] Elle n'a pas eu à jouér de rôle actif. Lars de l'administration
du protocole, elle n'était pas présente lors de l'administration du
traitement de fin de vie et en aucun temps on ne lui à dernandé de poser
des actes qui allaient à l'encontre de ses valeurs personnelles. Le plus
qu'elle à eu à faire était de vérifier si le patient avait une veine
permettant l'installation d'un cathéter. Il ne s'agit pas d'une tâche
nouvelle et elle n'a eu aucune incidence sur la suite des choses
puisqu'on à decidé d'installer un cathéter central en radiologie.
|
[63] She did not have to play an active role. During the
administration of the protocol, she was not present during the
administration of the end-of-life treatment and at no time was she asked
to perform acts that went against her personal values. The most she had
to do was check if the patient had a vein for a catheter. This was not a
new task and had no impact on the result of things since it was decided to
install a central catheter in radiology
|
[64] Le manque de formation du personnel n'a eu aucun impact
puisqu'elle n'a pas joué de rôle actif dans l'administration du
protocole. Elle à continue à exercer les tâches pour lesquelles elle
détient la formation appropriée. Ce n'est pas l'exercice de ces tâches
qui est la source de sa condition psychologique.
|
[64] The lack of staff training had no impact as she did not play an
active role in the administration of the protocol. She continued to
perform the tasks for which she had the appropriate training. It was not
the exercise of these tasks that is the source of her psychological
condition.
|
[65] Le Tribunal retient que la travailleuse est en désaccord avec le
choix du législateur de permettre aux patients qui se qualifient pour le
faire de demander l'aide médicale à mourir. Essentiellement, ce sont des
facteurs intrinseques à la travailleuse, soit ses propres convictions
qui sont à l'origine de la réaction psychologique. Elle n'a pas eu à
poser de gestes allant à l'encontre de ses valeurs.
|
[65] The Tribunal finds that the worker disagrees with the
legislator's choice to allow patients who qualify to do so to seek
medical assistance in dying. Essentially, these are factors intrinsic to
the worker, her own convictions that are at the root of the
psychological reaction. She did not have to do anything that went
against her values.
|
[66] Rappelons que la travailleuse est infirmière à l'unité des soins
palliatifs : les patients qu'elle soigne sont en fin de vie, ils sont
aux prises avec des douleurs importantes et, règle générale, ils y
décèdent.
|
[66] Recall that the worker is a nurse in the palliative care unit:
the patients she is caring for are at the end of their life, they are
suffering from significant pain and, as a rule, they die there.
|
[67] La travailleuse soutient que l'episode du 24 decembre 2016
pourrait également être à l'origine de sa lésion. Le Tribunal ne retient
pas cette premisse. L'episode réfère au fait qu'un patient inconscient
présentait des signes de douleurs malgré l'administration d'une
sédation continue. Le Tribunal ne voit pas là non plus de fait
objectivement traumatisant pour une infirmière ayant plusieurs années
d'experience dans un département de soins palliatifs. De plus, cet
épisode n'est pas rapporté aux notes de consultations médicales
contemporaines.
|
[67] The worker argues that the episode of December 24, 2016 could
also be the cause of her injury. The Tribunal does not accept this
premise. The episode concerns the fact that an unconscious patient
showed signs of pain despite the administration of continuous sedation.
The Tribunal does not consider this to be objectively traumatic for a
nurse with several years of experience in a palliative care department.
Moreover, this episode was not related to the notes of contemporaneous
medical consultations.
|
[68] Il ressort de l'appréciation de la preuve que c'est le fait qu'un
patient ait décidé de se pourvoir du protocole sur l'aide médicale à
mourir qui est la source de son état pour les motifs précédemment
énoncés.
|
[68] The assessment of the evidence shows that it is the fact that a
patient decided to use the protocol on physician-assisted death that
is the source of her condition for the reasons previously stated.
|
[69] Le Tribunal considère donc que la travailleuse n'a pas été
victime d'une lésion professionnelle et sa contestation doit être
rejetee.
|
[69] The Tribunal therefore considers that the worker was not the
victim of an employment injury and her challenge must be dismissed.
|
PAR CES MOTIFS, LE TRIBUNAL ADMINISTRATIF DU TRAVAIL:
|
FOR THESE REASONS, THE ADMINISTRATIVE LABOR TRIBUNAL:
|
REJETTE la contestation déposée par [Redacted*],
la travailleuse;
|
REJECTS the challenge filed by [Redacted*], the worker;
|
CONFIRME la décision rendue par la Commission des normes, de
l'équité, de la santé et de la sécurité du travail le 6 avril 2016 à la
suite d'une révision administrative;
|
CONFIRMS the decision rendered by the Committee on Standards, Equity,
Health and Work Safety on April 6, 2016 following an administrative
review;
|
DÉCLARE que la travailleuse n'a pas été victime d'une lésion
professionnelle le 30 décembre 2015.
|
DECLARES that the worker was not the victim of an employment injury
on December 30, 2015.
|