Original Text
		
		 | 
		
		
		Caution: machine assisted translation
		 | 
	
	
		
             Tribunal 
	administratif du travail
		
		 | 
		
		
		    Administrative Labour Tribunal
		 | 
	
	
		
            
	            Division de la santé et de la sécurité du travail
         | 
		
		
		    
                Division of Occupational Health and Safety
		 | 
	
	
		| 
             
                
	            Devant le judge administratif Michel Larouche 
         | 
		
		
		     
                Before the Administrative Judge Michel Larouche 
         | 
	
	
		| 
		 Region: Montreal  Dossier:  603126-71-1604  Dossier 
		CNESST:501373211  Montréal,  10 October 2017 
		
		 | 
		
		 Région: Montréal  Dossier:  603126-71-1604  Dossier 
		CNESST:501373211  Montréal,  le 10 octobre 2017 
		 | 
	
	
		| 
		 [Redacted*] Partie demanderesse 
		
		 | 
		
		
		 [Redacted*] complainant 
		 | 
	
	
		| 
		 et 
		
		 | 
		
		
		 and 
		 | 
	
	
		| 
		 Centre hospitalier de l'Université de Montréal Partie mise en cause 
		
		 | 
		
		
		 University Hospital of Montréal, party complained against 
		 | 
	
	
		| 
		 et 
		
		 | 
		
		 and 
		 | 
	
	
		| 
		 Commission des normes, de l'équité, de la santé et de la sécurité du 
		travail Partie intervenante 
		
		 | 
		
		
		 Committee on Standards, Equity, Health and Safety, intervening 
		 | 
	
	
		
		
		DECISION
		
		 | 
		
		DÉCISION
		
		 | 
	
	
		| 
		
		 [1] Le 13 avril 2016, madame [Redacted*] (la 
		travailleuse) dépose au Tribunal administratif du travail (le Tribunal) 
		un acte introductif à l'encontre d'une décision rendue par la Commission 
		des normes, de l'équité, de la santé et de la sécurité du travail (la 
		Commission) le 6 avril 2016 à la suite d'une révision administrative. 
		
		 | 
		
		
		 [1] On April 13, 2016, [Redacted*] (the worker) filed 
		with the Administrative Labor Tribunal (the Tribunal) an introductory 
		act against a decision rendered by the Commission on Standards, Equity 
		and Health and Safety at Work (the Commission) on April 6, 2016 following 
		an administrative review. 
		
		 | 
	
	
		| 
		
		                     [2] Dans le cadre de cette décision, la commission en confirme une 
		rendue précédemment le 15 janvier 2016 où elle declare que la 
		travailleuse n'a pas subi de lésion professionnelle le 30 décembre 
		2015. 
		
		 | 
		
                             [2] As part of that decision, the Commission confirmed one previously made 
		on January 15, 2016, where it stated that the worker did not suffer an 
		employment injury on December 30, 2015. 
		 | 
	
	
		
		DÉCISION
		
		 | 
		
		DECISION
		 | 
	
	
		| 
		 [1] Le 13 avril 2016, madame [Redacted*] (la 
		travailleuse) dépose au Tribunal administratif du travail (le Tribunal) 
		un acte introductif à l'encontre d'une décision rendue par la Commission 
		des normes, de l'équité, de la santé et de la sécurité du travail (la 
		Commission) le 6 avril 2016 à la suite d'une révision administrative. 
		
		 | 
		
		 [1] On April 13, 2016, [Redacted*] (the worker) filed 
		with the Administrative Labor Tribunal (the Tribunal) an introductory 
		act against a decision rendered by the Commission on Standards, Equity 
		and Health and Safety at Work (the Commission) on April 6, 2016 following 
		an administrative review. 
		 | 
	
	
		| 
		 [2] Dans le cadre de cette décision, la commission en confirme une 
		rendue précédemment le 15 janvier 2016 où elle declare que la 
		travailleuse n'a pas subi de lésion professionnelle le 30 décembre 
		2015. 
		 | 
		
		 [2] As part of that decision, the Commission confirmed one previously made 
		on January 15, 2016, where it stated that the worker did not suffer an 
		employment injury on December 30, 2015. 
		 | 
	
	
		| 
		 [3] Une audience s'est tenue à Montréal le 10 mai 2017 à laquelle 
		assistait la travailleuse, une représentante du Centre hospitalier de 
		l'Université de Montréal (l'employeur) de même que leurs procureurs. 
		La procureure de la Commission avait au préalable avisé de son absence. 
		 | 
		
		 [3] A hearing was held in Montreal on May 10, 2017, attended by the 
		worker, a representative of the University Hospital of Montreal (the 
		employer) and their attorneys. Counsel for the Commission had given 
		prior notice of her absence. 
		 | 
	
	
		| 
		 [4] Au terme de l'audience, un délai été accords aux parties afin 
		de produire une argumentation écrite de sorte que le dossier à été mis 
		en délibéré le 12 août 2017. 
		
		 | 
		
		 [4] At the end of the hearing, the parties agreed to an adjournment to produce  written argumentation, so the 
		case was adjourned until August 12, 2017. 
		 | 
	
	
		
		INTRODUCTION
		 | 
		
		INTRODUCTION
		 | 
	
	
		| 
		 [5] La travailleuse est infirmière à l'unité des soins palliatifs du 
		pavilion Notre-Dame au Centre hospitalier de l'Université de Montréal.
		 
		 | 
		
		 [5] The worker is a nurse in the palliative care unit of the 
		Notre-Dame Pavilion at the University Hospital of Montreal. 
		 | 
	
	
		| 
		 [6] En décembre 2015, un patient dont elle à la charge decidé de se 
		prévaloir des nouvelles dispositions de la Loi concernant les soins de 
		fin de vie1 communément appelée l'aide 
		médicale à mourir. Il s'agit en 
		fait d'une première : c'est le premier patient de ce centre hospitalier 
		à exprimer son désir de programmer son décès. 
		 | 
		
		 [6] In December 2015, a patient for whom she was in charge decided to 
		avail himself of the new provisions of the Act Concerning End-of-Life 
		Care,1 commonly known as medical assistance 
		in dying. This was a first: he was the first patient of this hospital to 
		express his desire to plan his death. 
		 | 
	
	
		| 
		 [7] La travailleuse est informée du fait qu'un de ses patients 
		a 
		sollicité l'intervention médicale pour mettre fin à ses jours et elle 
		développe une réaction psychologique suite au décès de ce dernier. 
		 | 
		
		 [7] The worker was informed that one of her patients had requested 
		medical intervention to end his life and developed a psychological 
		reaction following the death of the latter. 
		 | 
	
	
		| 
		 [8] Le Tribunal doit déterminer si la lésion psychologique de la 
		travailleuse peut être qualifiée de lésion professionnelle. Le Tribunal 
		conclut qu'il ne s'agit pas d'une lésion professionnelle puisque bien 
		que la travailleuse soit confrontée à un événement imprévu et soudain, 
		lequel survient à l'occasion de son travail, ce n'est pas cet événement 
		qui est la source de la lésion. Ce sont des considérations personnelles 
		à la travailleuse qui sont responsables de son etat psychologique. Les 
		dispositions de la Loi concernant les soins de fin de vie entrent en 
		conflit avec les valeurs personnelles de la travailleuse. La preuve 
		démontre que la travailleuse n'a pas joué un rôle actif dans la mise en 
		place du protocole visant l'aide médicale à mourir. Elle s'est contentée 
		de prodiguer les soins habituels. Comme elle n'a pas eu à intervenir où 
		à transgresser ses propres valeurs, on ne saurait retenir un lien de 
		causalité entre l'exercice de son travail et sa réaction psychologique. 
		
		 | 
		
		 [8] The Tribunal must determine whether the psychological injury of 
		the worker can be characterized as an employment injury. The Tribunal 
		finds that this is not an employment injury since, although the worker 
		was confronted with an unexpected and sudden event that occurred during her 
		work, it was not this event that was the source of the harm, but considerations 
		personal to the worker, who is responsible for her 
		[own] psychological state. The provisions of the Act Concerning End-of-Life 
		Care conflict with the personal values of the worker. The evidence 
		shows that the worker did not play an active role in setting up the 
		protocol for medical assistance in dying. She was content to provide the 
		usual care. Since she did not have to intervene or transgress her own 
		values, we cannot accept a causal link between the exercise of her work 
		and her psychological reaction. 
		 | 
	
	
		| 
		 1.  L.Q. 2014, C. 2, p. 23. 
		 | 
		
		 1.  L.Q. 2014, C. 2, p. 23. 
		 | 
	
	
		
		TRAME FACTUELLE DÉTAILLEE
		 | 
		
		DETAILED FACTUAL FRAMEWORK
		 | 
	
	
		| 
		 [9] La travailleuse est infirmière et est affectée à l'unité des 
		soins palliatifs du pavilion Notre-Dame depuis 2009. Son quart de 
		travail habituel est de 7 h 35 à 16 h. Les patients qui fréquentent 
		cette unité sont habituellement porteurs de cancer. lls sont en fin de 
		vie et leur pronostic de survie est habillement inférieur à un mois. 
		Dans le cadre de son travail régulier, la travailleuse assiste ses 
		patients en soulageant leurs douleurs par l'administration de 
		médicaments et supporte les familles qui leur rendent visite. 
		
		 | 
		
		 [9] The worker is a nurse and has been working in the hospice 
		palliative care unit at Pavilion Notre-Dame since 2009. Her usual shift 
		is from 7:35 am to 4:00 pm Patients attending this unit usually have 
		cancer. They are at the end of life and their survival prognosis is less 
		than one month. As part of her regular work, the worker assists her 
		patients by relieving their pain by administering medications, and 
		supports the families who visit them. 
		 | 
	
	
		| 
		 [10] Les dispositions de la Loi concernant les soins de fin de vie 
		sont entrées en vigueur le 10 décembre 2015. Cette loi à été 
		sanctionnée le 10 juin 2014 et avait fait l'objet d'âpres commentaires 
		de la part de l'equipé soignante du département des soins palliatifs. 
		 | 
		
		 [10] The provisions of the Act Concerning End-of-Life Care 
		came into force on 1 December 2015. This law was sanctioned on June 10, 
		2014 and had been the subject of harsh comments by the care team of the 
		Department of Palliative Care. 
		 | 
	
	
		| 
		 [11] Les dispositions de cette loi avaient fait l'objet de 
		discussions au sein de l'equipé, mais aucun protocole officiel n'avait 
		été  mis en place et aucune formation spécifique n'avait été offerte aux 
		travailleurs. Des documents étaient en cours de validation afin de 
		procéder à une formation des infirmières et infirmiers par le biais 
		d'une pratique réflective. 
		 | 
		
		 [11] The provisions of this law had been discussed within the team, 
		but no formal protocol had been put in place and no specific training 
		had been offered to the workers. Documents were being validated to 
		provide nurses with training through reflective practice. 
		 | 
	
	
		| 
		 [12] Jusqu'á ce moment, la travailleuse avait reçu de la formation 
		sur les soins à prodiguer lors de la fin de vie, mais rien n'avait été 
		fait quanta l'aide médicale à mourir. 
		 | 
		
		 [12] Up to this point, the worker had been trained in end-of-life 
		care, but nothing had been done about medical assistance in dying. 
		 | 
	
	
		| 
		 [13] Le 24 décembre 2015, la travailleuse à eu à intervenir avec un 
		patient dont les souffrances étaient telles qu'elle n'arrivait pas à le 
		soulager avec la médication. Elle à done appliqué un protocole de 
		sédation palliative. Cette technique vise à provoquer un coma artificiel 
		chez le patient pour le soulager de ses douleurs. Elle appliqué cette 
		technique d'une à deux fois par année. Pour la première fois, ce 
		patient n'a pas repondu favorablement à cette technique puisqu'il 
		présentait des réactions à la douleur. Le fait que ce patient ne soit 
		pas soulagé malgré toutes ses tentatives à rendu la travailleuse triste 
		et perturbée. Le patient est décedé le 25 décembre et n'a toutefois pas 
		bénéficé du protocole d'aide médicale à mourir. 
		 | 
		
		 [13] On December 24, 2015, the worker had to intervene with a patient 
		whose suffering was such that she could not relieve it with the 
		medication. She therefore applied a palliative sedation protocol. 
		This technique aims to cause an artificial coma in the patient to 
		relieve his pain. She applies this technique once or twice a year. For 
		the first time, this patient did not respond favorably to this technique 
		since he presented reactions to pain. The fact that this patient was not 
		relieved despite all her attempts made the worker sad and disturbed. 
		The patient died on December 25 and did not benefit from the protocol of 
		medical assistance in dying. 
		 | 
	
	
		| 
		 [14] Par le passé, la travailleuse avait manifesté la préoccupation 
		que le protocole de sédation palliative ait pour conséquence de 
		précipiter le décès. Suite à une rencontre avec un médecin, elle avait 
		été  rassurée que tel n'était pas le cas et était à l'aise avec 
		l'administration de ce protocole. 
		 | 
		
		 [14] In the past, the worker had expressed concern that the 
		palliative sedation protocol would precipitate death. Following a 
		meeting with a doctor, she was reassured that this was not the case and 
		was comfortable with the administration of this protocol. 
		 | 
	
	
		| 
		 [15] Le 28 décembre 2015, la travailleuse apprend d'une collègue 
		qu'un des patients dont elle à soin à demandé de bénéficier du protocole 
		sur l'aide médicale à mourir. 
		 | 
		
		 [15] On December 28, 2015, the worker learned from a colleague that 
		one of the patients she was caring for had applied for the medical 
		assistance in dying protocol. 
		 | 
	
	
		| 
		 [16] Ce patient est dans l'unité depuis plus de 40 jours et il y 
		avait déjà séjourné par le passé. Il était atteint 
		[Redacted*]. Ce patient n'a jamais mentionné à la travailleuse qu'il 
		souhaitait bénéficier du protocole d'aide médicale à mourir. 
		 | 
		
		 [16] This patient had been in the unit for more than 40 days and had 
		been there before.  He had [Redacted*]. This patient never mentioned to 
		the worker that he wanted to benefit from the protocol of medical aid in 
		dying. 
		 | 
	
	
		| 
		 [17] Il s'agit du premier patient à présenter une telle demande et 
		l'unité des soins palliatifs est prise au dépourvu. On convoque done les 
		infirmières à une pratique réflective pour discuter de la conduite à 
		tenir. 
		 | 
		
		 [17] This was the first patient to make such a request and the 
		palliative care unit was caught off guard. Nurses were therefore invited 
		to a reflective practice to discuss the appropriate course of action. 
		 | 
	
	
		| 
		 [18] Le 28 décembre 2015, la travailleuse participé à cette pratique 
		réflective avec l'infirmière-chef, une infirmière responsable, une 
		conseillère et trois autres infirmières. Lors de cette pratique 
		réflective, on discute du rôle de chacun des intervenants face au 
		protocole visant l'aide médicale à mourir. Lors de la pratique 
		réflective, la travailleuse informe ses collègues de travail et le 
		gestionnaire qu'elle ne se sent pas en mesure d'aider les patients dans 
		le cadre de l'application de ce protocole. Elle n'a pas la forcé morale 
		pour le faire. On l'informe que selon la loi, personne ne peut l'obliger 
		à collaborer où à participér à la réalisation du protocole d'aide 
		médicale à mourir. La notion d'objecteur de conscience est abordée. On 
		lui rappelle toutefois que même si elle ne participé pas à 
		l'administration du protocole, elle doit continuer d'assumer son rôle 
		d'infirmière en soins palliatifs auprès du patient concerns et donner 
		les soins habituels et soulager la douleur. 
		 | 
		
		 [18] On December 28, 2015, the worker participated in this reflective 
		practice with the head nurse, a nurse in charge, a counselor and three 
		other nurses. During this reflective practice, they discussed the role of 
		each stakeholder in the protocol for medical assistance in dying. During 
		reflective practice, the worker informed her co-workers and the manager 
		that she did not feel able to assist patients in the application of 
		this protocol. She did not have the moral strength to do it. She was 
		informed that, according to the law, no one can force her to collaborate 
		or to participate in the implementation of the protocol of medical 
		assistance in dying. The concept of conscientious objector was addressed. 
		She was reminded, however, that even if she did not participate in the 
		administration of the protocol, she must continue to assume her role as 
		a palliative care nurse for the patient concerned and provide the usual 
		care and pain relief. 
		 | 
	
	
		| 
		 [19] Lars de son témoignage, la travailleuse confirme que le 
		protocole visant l'aide médicale à mourir contrevient à ses valeurs 
		morales et qu'elle ne se sent pas en mesure d'y apporter son concours. 
		 | 
		
		 [19] In her testimony, the worker confirmed that the protocol for 
		physician-assisted dying contravenes her moral values and that she does 
		not feel able to assist. 
		 | 
	
	
		| 
		 [20] Le 29 décembre, la journée de travail de la travailleuse 
		s'avère une journée typique. Le patient ayant sollicité l'application du 
		protocole visant l'aide médicale à mourir rencontre une intervenante 
		afin de valid er son admissibilité à ce protocole. La travailleuse n'est 
		impliquée d'aucune façon dans la décision du patient où dans la mise en 
		place du protocole. 
		 | 
		
		 [20] On December 29, the worker's work day turned out to be a typical 
		day. The patient who requested the application of the protocol for 
		medical assistance in dying met with an intervener to validate his 
		eligibility for this protocol. The worker was not involved in any way in 
		the decision of the patient or in the implementation of the protocol. 
		 | 
	
	
		| 
		 [21] Lors de la soirée du 29 décembre, la décision est prise quant à 
		l'application du protocole lequel sera appliqué en soirée le 30 
		décembre. La travailleuse apprend en rentrant le matin de cette 
		dernière journée que le protocole sera appliqué. La travailleuse ne sera 
		plus au travail à ce moment. 
		 | 
		
		 [21] On the evening of December 29, the decision was made as to the 
		application of the protocol, which would be applied in the evening on 
		December 30th. The worker learned upon returning the morning of the last 
		day that the protocol would be applied. The worker would no longer be 
		working at that time. 
		 | 
	
	
		| 
		 [22] Lors de son quart de travail du 30 décembre, la travailleuse se 
		fait demander de vérifier si elle peut trouver une veine pour 
		l'installation d'un cathéter qui sera utilisé lors de l'application du 
		protocole. La travailleuse à vérifié s'il y avait des veines. Il ne 
		s'agit pas d'une tâche qu'elle fait souvent. Elle n'a pas fait 
		l'installation d'un cathéter ou quoi que ce soit. Il à été decidé que 
		l'on procèderait avec un cathéter central installé en radiologie. 
		L'intervention de la travailleuse s'est limitée à installer le patient 
		sur une civière. Le patient était toujours en mesure de se mobiliser et 
		allait fumer. 
		 | 
		
		 [22] During her shift on December 30th, the worker was asked to check 
		if she could find a vein for the installation of a catheter that would be 
		used during the application of the protocol. The worker checked for 
		veins. This was not a task she often did. She did not install a catheter 
		or anything. It was decided that theywould proceed with a central 
		catheter installed in radiology. The worker's intervention was limited 
		to moving the patient to a stretcher. The patient was still able to 
		mobilize and was going to smoke. 
		 | 
	
	
		| 
		 [23] Le patient revient de la radiologie entouré des membres de sa 
		famille. Il dit à la travailleuse de lui faire un beau pansement, car ce 
		sera son dernier. La travailleuse exprime alors ses réserves quant au 
		fait qu'il demande de bénéficier du protocole et précipiter sa fin de 
		vie. Le patient la remercie de sa franchise et l'informe des motifs 
		l'amenant à demander l'application du protocole de l'assistance 
		médicale à mourir. 
		 | 
		
		 [23] The patient returned from radiology surrounded by members of his 
		family. He told the worker to make a beautiful bandage, because it would 
		be his last. The worker then expressed her reservations about the fact 
		that he was asking to benefit from the protocol and to precipitate the end of 
		his 
		life. The patient thanked her for her frankness and informed her of the 
		motives leading him to ask for the application of the protocol of 
		medical assistance in dying. 
		 | 
	
	
		| 
		 [24] Le reste de la journée, la travailleuse a interagi avec la 
		famille et a offert soutien et aide à ses derniers. La travailleuse 
		précise qu'elle était grandement affectée du fait qu'elle connaissait 
		l'heure à laquelle le patient allait mourir. 
		 | 
		
		 [24] The rest of the day, the worker interacted with the family and 
		offered support and help to the last. The worker says she was 
		greatly affected because she knew the time the patient was going to die. 
		 | 
	
	
		| 
		 [25] Interrogée par la procureure de l'employeur sur les soins 
		qu'elle à donnés au patient la journée de l'application du protocole de 
		l'aide médicale à mourir, elle reconnaît qu'elle s'est limitée à lui 
		mettre une jaquette et à l'installer sur une civière, 
		 | 
		
		 [25] Asked by the employer's attorney about the care she gave to the 
		patient the day of application of the protocol of medical assistance in 
		dying, she admitted that it was limited to helping him put on a jacket 
		and moving him to a stretcher. 
		 | 
	
	
		| 
		 [26] Lorsqu'elle à quitté le lieu de travail à 15 h 45, elle avait 
		les larmes aux yeux se disant également qu'elle remettait en cause sa 
		capacité à travailler aux soins palliatifs dans le cadre de l'adoption 
		et de la mise en application des dispositions de la Loi concernant les 
		soins de fin de vie. 
		 | 
		
		 [26] When she left the workplace at 3:45 pm, she had tears in her 
		eyes that she was also questioning her ability to work in palliative 
		care as part of the adoption and implementation in accordance with the 
		provisions of the Act Concerning End-of-Life Care. 
		 | 
	
	
		| 
		 [27] Arrives à la maison, elle est allée jouér dans la neige avec sa 
		fille puisqu'elle avait besoin à ce moment-là de prendre l'air et de se 
		changer les idées. Pendant la nuit, elle s'est réveillée en sursaut avec 
		larmes et vomissements, elle a commencé à faire des cauchemars. 
		 | 
		
		 [27] Arriving home, she went to play in the snow with her daughter, 
		since she needed at this time to take the air and to take her mind off 
		things. 
		During the night, she woke up with tears and vomiting.  She began to have 
		nightmares. 
		 | 
	
	
		| 
		 [28] Le 31 décembre, elle appelle à l'hôpital et demande de l'aide 
		et du soutien. Elle à appelé le médecin chef du département, le docteur 
		[Redacted*] pour obtenir du soutien. Par la suite, la travailleuse à présenté 
		des cauchemars, une perte d'énergie et une grande tristesse de sorte 
		qu'elle à eu un arrêt de travail de quatre mois. 
		 | 
		
		 [28] On December 31, she called the hospital and asked for help and 
		support. She called the head doctor of the department, Dr. [Redacted*], for 
		support. Subsequently, the worker experienced nightmares, loss of energy 
		and great sadness, leading to a four-month work stoppage. 
		 | 
	
	
		| 
		 [29] Le 8 janvier 2016, la travailleuse consulte un médecin à une 
		clinique sans rendezvous. La note de consultation indique que depuis la 
		loi sur l'aide médicale à mourir, la travailleuse ressent une grande 
		détresse et de l'anxiété. Le patient qu'elle connaissait depuis 
		plusieurs jours lui à fait part de sa demande d'aide médicale à mourir 
		et elle ressent à partir de cette journée une grande anxiété allant 
		jusqu'au cauchemar quotidien où elle revoit les visages de taus les 
		patients qu'elle à accompagnés et qu'elle à endormis. Elle présenté des 
		pleurs et une labilité émotive au travail, se sent incapable d'être 
		presenté lors de l'application des procedures d'aide à mourir. Le 
		diagnostic de syndrome de stress post-traumatique est retenu. 
		 | 
		
		 [29] On January 8, 2016, the worker consulted a doctor at a walk-in 
		clinic. The consultation note indicates that since the law on medical 
		assistance in dying, the worker feels great distress and anxiety. The 
		patient she had known for several days told her of his request for 
		medical assistance in dying and she felt from that day a great anxiety, 
		having daily nightmares, seeing during her sleep the faces of all patients 
		that she accompanied. She exhibits tears and emotional instability at 
		work, feels unable to be present when applying assisted dying 
		procedures. The diagnosis of post-traumatic stress disorder was made. 
		 | 
	
	
		| 
		 [30] Le 8 février 2016, le docteur [Redacted*], psychiatre procède à 
		une évaluation de la travailleuse à la demande de l'employeur. Il 
		conclut que cette dernière presenté un trouble de l'adaptation avec 
		humeur anxio-dépressive modéree lequel n'apparaît pas correspondre à un 
		tableau de stress post-traumatique. Cette condition necessite toujours 
		une aide psychologique. Il se dit sous l'impression que madame à été 
		confrontée à un conflit intérieur existant entre son rôle d'infirmière 
		à l'intérieur d'un département de soins palliatifs et ses valeurs 
		personnelles relativement à l'acceptabilité de l'aide médicale à 
		mourir. 
		 | 
		
		 [30] On February 8, 2016, Dr. [Redacted*], a psychiatrist, conducted an 
		assessment of the worker at the request of the employer. He concluded 
		that she had an adjustment disorder with moderate anxio-depressive mood 
		that did not appear to correspond to a post-traumatic stress chart. 
		This condition always requires psychological help. He was under the 
		impression that she was faced with an internal conflict between her role 
		as a nurse in a palliative care department and her personal values of 
		the acceptability of physician-assisted dying. 
		 | 
	
	
		| 
		 [31] En mai 2016, elle à finalement reçu une formation sur le 
		protocole d'aide médicale à mourir, mais elle n'a jamais participé 
		activement à la mise en place du protocole depuis. 
		 | 
		
		 [31] In May 2016, she finally received training on the protocol of 
		medical assistance in dying, but she has never actively participated in 
		the implementation of the protocol since. 
		 | 
	
	
		| 
		 [32] Le 24 août 2016, un rapport médical final est produit. Un 
		diagnostic de syndrome d'anxiété post-traumatique versus un trouble de 
		l'adaptation est retenu. 
		 | 
		
		 [32] On August 24, 2016, a final medical report was produced. A 
		diagnosis of post-traumatic anxiety syndrome versus an adjustment 
		disorder was made. 
		 | 
	
	
		| 
		 [33] Monsieur [Redacted*]témoigne à l'audience. Il était 
		infirmier-chef par intérim en décembre 2015. Il reconnaît qu'a cette 
		période, le protocole d'aide médicale à mourir allait à l'encontre de la 
		culture de l'équipe médicale du centre hospitalier et du département 
		des soins palliatifs. II y avait beaucoup de réticences quant à son 
		application. 
		 | 
		
		 [33] Mr. [Redacted*] testified at the hearing. He was Acting Chief 
		Nursing Officer in December 2015. He acknowledged that at that time, the 
		protocol of medical assistance in dying went against the culture of the 
		medical team of the hospital center and the department of palliative 
		care. There was much reluctance as to its application. 
		 | 
	
	
		| 
		 [34] Le patient dont il est question à fait une demande formelle de 
		bénéficier du protocole d'aide médicale à mourir le 28 décembre 2015. 
		Monsieur [Redacted*]indique qu'il était present lors de la pratique 
		réflective du 28 décembre 2015 et qu'il à expliqué le rôle de chacun et 
		insisté sur la possibilité de faire une objection de conscience. Il à 
		été  clairement expliqué que personne ne serait forcé de participér à 
		!'administration du protocole de quelque façon que ce soit. 
		 | 
		
		 [34] The patient in question made a formal request to benefit from 
		the protocol of medical assistance in dying on December 28, 2015. Mr. 
		[Redacted*] indicates that he was present during the reflective practice of 
		December 28, 2015 and that he explained the role of each and insisted on 
		the possibility of making a conscientious objection. It was made clear 
		that no one would be forced to participate in the administration of the 
		protocol in any way. 
		 | 
	
	
		| 
		 [35] Madame [Redacted*] témoigne également à la demande de 
		l'employeur. Elle est lnfirmiere et à travaille à l'elaboration du 
		protocole d'aide médicale à mourir. Elle à également assisté à la 
		pratique réflective. Lors cette dernière, la travailleuse lui à dit que 
		son implication pour l'application de ce protocole serait difficile pour 
		elle puisqu'elle y était confrontée à ses valeurs. 
		 | 
		
		 [35] Mrs. [Redacted*] also testified at the request of the 
		employer. She is a nurse and works on the development of the protocol of 
		medical assistance in dying. She also attended reflective practice. 
		During the latter, the worker told her that her involvement in the 
		application of this protocol would be difficult for her since it 
		contradicted her values. 
		 | 
	
	
		| 
		 [36] Discutant de la sédation palliative continue, madame 
		[Redacted*] 
		précise que cette pratique existe depuis longtemps et vise 
		essentiellement à endormir le patient pour les derniers moments de sa 
		vie pour le sou lager de ses douleurs. 
		 | 
		
		 [36] Discussing the ongoing palliative sedation, Ms. [Redacted*] 
		explained that this practice has existed for a long time and is 
		essentially aimed at lulling the patient into the last moments of his 
		life to help him with his pain. 
		 | 
	
	
		| 
		 [37] Madame [Redacted*] reconnaît qu'avec la mise en application des 
		dispositions visant les soins en fin de vie, l'équipe médicale vivait 
		une situation tout à fait nouvelle, une réalité jusque-là jamais 
		rencontrée. 
		 | 
		
		 [37] Ms. [Redacted*] acknowledged that with the implementation of the 
		end-of-life care provisions, the medical team was in a very new 
		situation, a reality never before encountered. 
		 | 
	
	
		
		LES MOTIFS
		 | 
		
		THE REASONS
		 | 
	
	
		| 
		 [38] Le Tribunal doit déterminer si la travailleuse à été victime 
		d'une lésion professionnelle selon la définition de cette notion 
		retrouvée à l'article 2 de la Loi sur les accidents du travail et 
		les 
		maladies professionnelles2 (la loi) laquelle précise: 
		 | 
		
		 [38] The Tribunal must determine whether the worker was a victim of 
		an employment injury as defined in section 2 of the Act Respecting 
		Industrial Accidents and Occupational Diseases2 
		(the Act) which states: 
		 | 
	
	
		| 
		 2. Dans la présente loi, à moins que le contexte n'indique un sens 
		différent, on entend par:  « lésion professionnelle » : une blessure 
		ou une maladie qui survient par le fait ou à l'occasion d'un accident 
		du travail, où une maladie professionnelle, y compris la récidive, la 
		rechute où l'aggravation; 
		 1985, c. 6, a. 2; 1997, c. 27, a. 1; 1999, 
		c. 14, a. 2; 1999, c. 40, a. 4; 1999, c. 89, a. 53; 2002, c.6, a. 76; 
		2002, c. 76, a. 27; 2006, c. 53, a. 1; 2009, c. 24, a. 72. 
		 | 
		
		 2. In this Act, unless the context indicates a 
		different meaning, the following words mean: "Occupational injury" 
		means an injury or illness that occurs as a result of an accident at work, or an occupational disease, including 
		recidivism, relapse or aggravation; 
		 1985, c. 6, a. 2; 1997, c. 27, a. 1; 1999, 
		c. 14, a. 2; 1999, c. 40, a. 4; 1999, c. 89, a. 53; 2002, c.6, a. 76; 
		2002, c. 76, a. 27; 2006, c. 53, a. 1; 2009, c. 24, a. 72. 
		 | 
	
	
		| 
		 [39] Les parties ne prétendent pas que la travailleuse puisse 
		bénéficier de l'une des présomptions prévues à la loi voulant 
		qu'elle aurait été victime d'une lésion professionnelle. 
		 | 
		
		 [39] The parties do not claim that the worker is entitled to one of 
		the presumptions in the Act that she was the victim of an 
		employment injury. 
		 | 
	
	
		| 
		 [40] La travailleuse ne prétend pas être victime d'une maladie 
		professionnelle où d'une rechute, récidive ou aggravation d'une 
		lésion antérieure, la preuve adminisitrée ne permettrait d'ailleurs 
		pas d'en arriver à de telles conclusions. Reste done la possibilité 
		qu'elle ait été victime d'un accident du travail, notion également 
		définie à l'article 2 de la façon suivante : 
		 | 
		
		 [40] The worker does not claim to be a victim of an occupational 
		disease, including a relapse, recurrence or aggravation of an earlier injury, 
		[and] the administrative evidence would not support such conclusions. 
		There remains the possibility that she was the victim of an accident at 
		work, a notion also defined in Article 2 as follows: 
		 | 
	
	
		| 
		 2. Dans la présente loi, à moins que le contexte n'indique un sens 
		différent, on entend par:  « accident du travail » : un événement 
		imprevu et soudain attribuable à toute cause, survenant à une 
		personne par le fait ou à l'occasion de son travail et qui entraîne pour 
		elle une lésion professionnelle; 
		1985, c. 6, a. 2; 1997, c. 27, a. 
		1; 1999, c. 14, a. 2; 1999, c. 40, a. 4; 1999, c. 89, a. 53; 2002, c. 
		6, a. 76; 2002, c. 76,a. 27; 2006, c. 53, a. 1; 2009, c. 24, a. 72. 
		 | 
		
		 2. In this Act, unless the context indicates a 
		different meaning, the following words mean: "Work accident" means an 
		unforeseen and sudden event attributable to any cause, occurring to a 
		person by reason of or in the course of his or her work and resulting in 
		an employment injury; 
		1985, c. 6, a. 2; 1997, c. 27, a. 
		1; 1999, c. 14, a. 2; 1999, c. 40, a. 4; 1999, c. 89, a. 53; 2002, c. 
		6, a. 76; 2002, c. 76,a. 27; 2006, c. 53, a. 1; 2009, c. 24, a. 72. 
		 | 
	
	
		| 
		 [41] Au terme de cette définition, pour que la travailleuse puisse 
		être considérée avoir été victime d'un accident du travail, ii faut 
		être en présence d'un événement imprevu et soudain, lequel est la 
		cause de la pathologie médicale identifiée. Dans le present dossier, 
		ii ne fait aucun doute que la mise en application de la Loi concernant 
		les soins de fin de vie constitue une première pour l'équipe 
		traitante aux soins palliatifs chez l'employeur. 
		 | 
		
		 [41] In terms of this definition, in order for the worker to be 
		considered to have been the victim of an industrial accident, there must 
		be an unforeseen and sudden event, which is the cause of the medical 
		pathology identified. In this case, there is no doubt that the 
		implementation of the Act respecting end-of-life care was a first for 
		the employer's palliative care team. 
		 | 
	
	
		| 
		 [42] Le Tribunal est d'avis que la mise en application du protocole 
		d'aide médicale à mourir chez l'employeur revêt les caractéristiques 
		d'un événement imprevu et soudain. 
		 | 
		
		 [42] The Tribunal is of the view that the application of the employer's 
		medical assistance in dying protocol had the characteristics of an 
		unforeseen and sudden event. 
		 | 
	
	
		| 
		 2.   RLRQ, c. A-3.001. 
		 | 
		
		 2.   RLRQ, c. A-3.001. 
		 | 
	
	
		| 
		 [43] En effet, lorsque le patient à manifesté son intention de 
		recourir aux dispositions de la Loi concernant les soins de fin de 
		vie, l'employeur n'avait encore dispensé aucune formation à son 
		personnel quant à l'application du protocole. Il s'agissait d'une 
		première chez l'employeur. De plus, l'équipe médicale était en 
		désaccord avec la mise en place de ces mesures. Il s'agissait en 
		sorte d'une modification substantielle des us et coutumes au sein de 
		l'unité des soins palliatifs. 
		 | 
		
		 [43] When the patient indicated his intention to use the provisions 
		of the Act respecting end-of-life care, the employer had not yet 
		provided any training to the staff regarding the application of the 
		protocol. It was a first for the employer. In addition, the medical team 
		disagreed with the implementation of these measures. This was a 
		substantial change in the ways and customs of the palliative care unit. 
		 | 
	
	
		| 
		 [44] Par ailleurs, il est important de noter que cette loi à été 
		sanctionnée par l'Assemblée nationale du Quebec le 10 juin 2014. Son 
		contenu était publié et connu et la date d'entrée en vigueur était 
		fixée conformément à l'article 78 de cette loi au 10 décembre 
		2015.3 
		 | 
		
		 [44]  On the other hand, it is important to note that this law was 
		sanctioned by the National Assembly of Quebec on June 10, 2014. Its 
		content was published and known and the date of entry into force was set 
		in accordance with Article 78 of this law as of December 10, 2015.3 
		 | 
	
	
		| 
		 78. À l'exception des dispositions du deuxierne alinéa de l'article 
		52, de l'article 57, de l'article 58 dans la mesure où elles 
		concernent le registre des directives médicales anticipées et de 
		celles des articles 63 et 64, qui entreront en vigueur à la date ou aux 
		dates determinées par le gouvemêment, les dispositions de la 
		présente loi entreront en vigueur au plus tard le 10 decembre 2015, 
		ou à toute date antérieure fixée par le gouvemêment. 
		 | 
		
		 78. With the exception of the provisions of the second paragraph of 
		Article 52, Article 57 and Article 58, insofar as they concern the 
		register of advance medical directives and those of Articles 63 and 64, 
		which shall come into force on the date or dates to be determined by the 
		Government, the provisions of this Act shall come into force no later 
		than December 10, 2015, or on any earlier date fixed by the Government. 
		 | 
	
	
		| 
		 [45] La preuve révèle que malgré que la date de l'entrée en vigueur 
		des dispositions de la loi ait été connue à l'avance, l'équipe 
		n'était pas prête pour intervenir. Le tout s'est déroulé dans une 
		certaine précipitation. La nouveauté de l'application du protocole de 
		même que ce manque de préparation constituent un événement imprévu et 
		soudain attribuable à toute cause au sens de l'article 2 de la loi. 
		 | 
		
		 [45] The evidence shows that although the coming into force of the 
		provisions of the Act was known in advance, the team was not ready to 
		intervene. It all happened in a hurry. The novelty of the application of 
		the protocol as well as this lack of preparation constituted an 
		unforeseen and sudden event attributable to any cause within the meaning 
		of section 2 of the Act. 
		 | 
	
	
		| 
		 [46] Il ne fait aucun doute que cet événement imprévu et soudain 
		était intimement associé à l'exercice du travail. Il survient done 
		par le fait ou à l'occasion du travail. 
		 | 
		
		 [46] There is no doubt that this unforeseen and sudden event was 
		intimately associated with the performance of the work. It occurred 
		therefore by the fact or at the time of the work. 
		 | 
	
	
		| 
		 [47] Il demeure pour que la travailleuse puisse être reconnue victime 
		d'un accident du travail, il taut que ce soit cet événement imprévu 
		et soudain qui entraîne la lésion de la travailleuse. 
		 | 
		
		 [47] If it is held that the worker is to be recognized as a victim of an 
		accident at work, it was this unexpected and sudden event that resulted 
		in the injury of the worker. 
		 | 
	
	
		| 
		 [48] Le Tribunal doit done identifier la nature exacte de la lésion 
		dont est affectée la travailleuse pour apprécier la relation pouvant 
		exister entre cette dernière et l'événement imprévu et soudain 
		qu'il à retenu. 
		 | 
		
		 [48] The Tribunal must therefore identify the exact nature of the 
		injury affecting the worker to assess the relationship that 
		may exist between the latter and the unforeseen and sudden event that 
		it has identified. 
		 | 
	
	
		| 
		 [49] Selon l'employeur, seul le diagnostic de syndrome de stress 
		post-traumatique peut être analyse par le Tribunal puisqu'il 
		s'agirait du diagnostic le plus souvent émis par le médecin qui 
		a 
		charge de la travailleuse. Pour la travailleuse, le Tribunal peut 
		egalément se prononcer sur un diagnostic de trouble de l'adaptation 
		puisque le médecin qui à charge de la travailleuse à évoqué ce 
		diagnostic au rapport final du 24 août 2016.  
		 | 
		
		 [49] According to the employer, only the diagnosis of post-traumatic 
		stress disorder can be analyzed by the Tribunal since it would be the 
		diagnosis most often issued by the doctor in charge of the worker. For 
		the worker, the Tribunal can also decide on a diagnosis of adjustment 
		disorder since the doctor who is responsible for the care of the worker referred to 
		this diagnosis in the final report of August 24, 2016. 
		 | 
	
	
		| 
		 3.  Loi concernant les soins de fin de vie, projet de loi no. 52, 
		(sanctionné - 10 juin 2014), 1re sess., 41e legis. (Qc), p. 23. 
		 | 
		
		 3. Act Concerning-End of-Life Care, Bill 
		No. 52, 
		(passed- 10 juin 2014), 1st sess., 41st legis. (Qc), p. 23. 
		 | 
	
	
		| 
		 [50] Conformêment aux dispositions de l'article 224 de la loi, le 
		Tribunal est lié par l'opinion du médecin qui a charge quant au 
		diagnostic à considérer dans l'analyse de la présence de l'accident du 
		travail. L'article 224 édicte : 
		 | 
		
		 [50] In accordance with the provisions of section 224 of the Act, the 
		Tribunal is bound by the opinion of the physician who is responsible for 
		the diagnosis to be considered in the analysis of the presence of the 
		industrial accident. Article 224 states: 
		 | 
	
	
		| 
		 224. Aux fins de rendre une décision en vertu de la présente loi, et 
		sous réserve de l'article 224.1, la Commission est liée par le 
		diagnostic et les autres conclusions établis par le médecin qui 
		a 
		charge du travailleur relativement aux sujets mentionnés aux 
		paragraphes 1 à 5 du premier alinéa de l'article 212. 
		 1985, c. 6, 
		a. 224; 1992, c. 11, a.26. 
		 | 
		
		 224. For the purposes of rendering a decision 
		under this Act, and subject to section 224.1, the Board is bound by the 
		diagnosis and other findings of the employee's medical officer in 
		relation to the matters set out in subsections 1 to 5 of the first 
		paragraph of section 212. 1985, c. 6, 
		a. 224; 1992, c. 11, a.26. 
		 | 
	
	
		| 
		 [51] En tout, deux attestations médicales ant été remplies à 
		l'attention de la Commission. La première du 8 janvier 2016 posé un 
		diagnostic de syndrome de stress post-traumatique avec attaque de 
		panique. La seconde du 24 août 2016 constitue le rapport final où le 
		diagnostic retenu en est un de syndrome d'anxiété post-trauma versus un 
		trouble de l'adaptation. 
		 | 
		
		 [51] In total, two medical attestations have been completed for the 
		attention of the Commission. The first of January 8, 2016 provides a 
		diagnosis of 
		post-traumatic stress disorder with panic attack. The second of August 
		24, 2016 is the final report where the diagnosis is one of post-trauma 
		anxiety syndrome versus an adjustment disorder. 
		 | 
	
	
		| 
		 [52] Lors de la confection du rapport final, le médecin qui avait 
		charge de la travailleuse avait eu l'opportunité de consulter l'opinion 
		émise par le docteur [Redacted*] en février qui lui, retenait un diagnostic de 
		trouble de l'adaptation. 
		 | 
		
		 [52] In the preparation of the final report, the physician 
		responsible for the care of 
		the worker had the opportunity to consult Dr. [Redacted*] diagnositic opinion in February 
		that she was suffering from adjustment disorder. 
		 | 
	
	
		| 
		 [53] Le Tribunal considère qu'il peut se prononcer tant sur le 
		diagnostic de syndrome de stress post-traumatique que sur celui de 
		trouble de l'adaptation lequel à été posé par le médecin qui à charge 
		de la travailleuse. 
		 | 
		
		 [53] The Tribunal considers that it can pronounce on both the 
		diagnosis of post-traumatic stress disorder and the maladjustment 
		disorder that was made by the doctor who is responsible for the care of 
		the worker. 
		 | 
	
	
		| 
		 [54] La possibilité pour le médecin qui à charge de la travailleuse 
		de modifier son opinion notamment quant au diagnostic après avoir pris 
		connaissance du rapport du médecin désiqné est specitiquernent prévue à 
		l'article 212.1 de la loi, laquelle établit : 
		 | 
		
		 [54] The possibility that the physician who is responsible for the 
		care of the worker 
		may modify her opinion, particularly with regard to the diagnosis, after 
		having read the physician's report is specifically provided for in 
		section 212.1 of the Act, which establishes: 
		 | 
	
	
		| 
		 212.1. Si le rapport du professionnel de la santé obtenu en vertu de 
		l'article 212 infirme les conclusions du médecin qui à charge du 
		travailleur quanta l'un où plusieurs des sujets mentionnés aux 
		paragraphes 1 ° à 5° du premier alinea de cet article, ce dernier peut, 
		dans les 30 jours de la date de la recéption de ce rapport, fournir à la 
		Commission, sur le formulaire qu'elle prescrit, un rapport 
		complémentaire en vue d'étayer ses conclusions et, le cas échéant, y 
		joindre un rapport de consultation motivé. Le médecin qui à charge du 
		travailleur informe celui-ci, sans délai, du contenu de son rapport. La 
		Commission soumet ces rapports, incluant, le cas échéant, le rapport 
		cornpleméntaire au Bureau d'evaluation médicale prévu à l'article 216. 
		1997, c. 27, a. 5. 
		 | 
		
		 212.1. If the report of a health professional obtained under section 
		212 invalidates the conclusions of the physician who is responsible for 
		the care of the 
		worker as regards one or more of the subjects mentioned in paragraphs 1 
		to 5 of the first paragraph of that section, the latter may, within 30 
		days of the date of receipt of this report, provide the Commission, on 
		the form prescribed by it, with a supplementary report in support of his 
		conclusions and, where appropriate, attach a consultation report 
		providing reasons. The doctor who is responsible for the care of the worker informs him 
		without delay of the contents of his report. The Commission submits 
		these reports, including, where applicable, the supplementary report to 
		the Bureau of Medical Assessment provided for in section 216. 1997, c. 
		27, a. 5. 
		 | 
	
	
		| 
		 [55] Que l'on retienne l'un où l'autre de ces diagnostics, le 
		Tribunal est d'avis qu'ils ne sont pas en relation avec l'événement 
		imprévu et soudain qu'il a identifié. 
		 | 
		
		 [55]  With respect to either of these diagnoses, the Tribunal is of the 
		view that they are not related to the unforeseen and sudden event that 
		it has identified. 
		 | 
	
	
		| 
		 [56] Dans l'analyse que fait le Tribunal de la relation existant 
		entre un événement imprévu et soudain et une lésion psychiatrique, la 
		jurisprudence de la Commission des lésions professionnelles enseigne que 
		les faits donnant ouverture à une réclamation pour une telle lésion 
		doivent avoir un caractère objectivement traumatisant pour que la lésion 
		soit acceptable. 
		 | 
		
		 [56] In the Tribunal's analysis of the relationship between an 
		unforeseen and sudden event and a psychiatric injury, the jurisprudence 
		of the Commission on Occupational Injuries indicates that the facts 
		giving rise to a claim for such an injury must be of an objectively 
		traumatic character in order for the injury to qualify. 
		 | 
	
	
		| 
		 [57] À cet effet, le tribunal écrivait dans l'affaire 
		Dinello et 
		Télébec ltée:4 
		  
		 | 
		
		 [57] To that end, the tribunal wrote in Dinello and Télébec 
		Ltd.:4 
		 | 
	
	
		| 
		 [45] En matière de lésion psychique, la 
		jurisprudence retient egalément le critère d'un événement qui, 
		objectivement, à un caractère traumatique au plan psychique comme l'a 
		énoncé la Commission d'appel en matière de lésions professionnelles 
		dans l'affaire Welch et Groupe pharmaceutique Bristol Myers.13
		  
		 | 
		
		 [45] In the matter of psychic injury, the case law equally includes 
		the criterion of an event that, objectively, is psychologically 
		traumatic, as stated by the Appeal Board on Industrial Injuries in the case of Welch 
		and Bristol Myers Pharmaceutical Group.13 
		 | 
	
	
		| 
		 [46] Dans 
		Fortier et Assurances générales Caisses Desjardins inc.,14 la Commission 
		des lésions professionnelles resumé bien ce critère de normalité qui 
		sert de point de référence dans la détermination du caractère 
		traumatique d'un événement: 
		 | 
		
		 [46] In Fortier and Assurances Generales Caisses Desjardins Inc.,14 
            the Commission on Occupational Injuries summarized this standard 
		of normality, which serves as a point of reference in determining the 
		traumatic nature of an event: 
		 | 
	
	
		| 
		 [19] Dans l'affaire Dagnault et Famous Players inc, la Commission 
		des lésions professionnelles analyse comme suit la jurisprudence 
		applicable en matière de lésion psychologique :  
		 | 
		
		 [19] In the case of Dagnault and Famous 
		Players Inc., the Commission on Occupational Injuries analyzes 
		the applicable case law on psychological injury as follows: 
		 | 
	
	
		| 
		 « [21] La loi ne fail 
		aucune distinction entre une lésion physique et celle de nature 
		psychologique. Ainsi, indépendamment de la nature de la lésion, le 
		fardeau de preuve qui incombe à la travailleuse est celui de démontrer 
		par une preuve prépondérante qu'elle à été victime d'un accident du 
		travail où qu'elle à contractée une maladie professionnelle.  
		 | 
		
		 "[21] The law makes no distinction between a 
		physical injury and that of a psychological nature. Thus, irrespective 
		of the nature of the injury, the burden of proof placed on the worker is 
		that of showing by preponderance of evidence that she was the victim of an 
		accident at work, regardless of whether she contracted an occupational 
		disease. 
		 | 
	
	
		| 
		 [22] La 
		jurisprudence enseigne que pour conclure dans le sens souhaité par la 
		travailleuse, ii lui appartient de mettre en preuve des fails, survenus 
		par le fail ou à l'occasion du travail, objectivement traumatisants sur 
		le plan psychique, auxquels on peut attribuer l'apparition de la 
		maladie. Dans l'affaire Roussel et Sûreté du Quebec, la Commission des 
		lésions professionnelles fait les remarques suivantes : (( [ ... ] 
		 | 
		
		 [22] The jurisprudence teaches that in order to 
		reach a conclusion in favour of the worker, it is incumbent upon her to 
		put into evidence the facts, arising from the work or at the 
		time of the work, that were objectively traumatic on the psychological plane, to 
		which we can attribute the appearance of the disease. In the case of 
		Roussel and Sûreté du Quebec, the Commission on Occupational 
		Injuries made the following remarks: 
		 | 
	
	
		| 
		 [19] La jurisprudence nettement majoritaire exclut la situation non 
		traumatisante (dite normale) parce que le bon sens veut qu'une personne 
		saine devrait pouvoir s'y adapter sans développer une lésion 
		psychologique. Dans le même ordre d'idée, le bon sens commande également 
		la conclusion voulant qu'en présence d'une situation non traumatisante 
		(dite objectivement normale), le développement d'une pathologie 
		psychologique est la résultante de facteurs endogènes pathologiques. 
		C'est pourquoi les situations non traumatisantes déclenchant des 
		réactions psychologiques pathologiques ne correspondent pas, selon 
		la jurisprudence, à la notion d'accident du travail où de maladie 
		professionnelle. 
		 | 
		
		 [19] The majority case law excludes the 
		non-traumatic (so-called normal) situation because common sense 
		indicates that 
		a healthy person should be able to adapt without developing a 
		psychological injury. In the same vein, common sense also leads to the 
		conclusion that in the presence of a non-traumatic (so-called normal) 
		situation, the development of a psychological pathology is the result of 
		endogenous pathological factors. This is why non-traumatic situations 
		triggering pathological psychological reactions do not correspond, 
		according to case law, to the notion of an accident at work or an 
		occupational disease. 
		 | 
	
	
		| 
		 4.  C.L.P. 189719-61-0208, 2 juin 2008, L. Nadeau. 
		 | 
		
		 4.  C.L.P. 189719-61-0208, 2 juin 2008, L. Nadeau. 
		 | 
	
	
		| 
		 [20] Le critère de la normalité sert done à apprécier le caractère 
		traumatisant des événements ou le lien de causalité, selon les cas. 
		Il ne doit pas servir à exclure du champ d'application de la loi les 
		situations habituelles qui s'avèrent traumatisantes. Il serait en 
		effet contraire à l'esprit de conclure qu'un milieu de travail 
		habituellement malsain ne peut causer une lésion admissible.  
		 | 
		
		 [20] The normality test is therefore used to 
		assess the traumatic nature of the events or the causal link, as the 
		case may be. It should not be used to exclude from the scope of the law 
		the usual situations that are traumatic. It would be contrary to the 
		spirit [of the law] to conclude that a normally unhealthy work environment cannot 
		cause a qualifying injury. 
		 | 
	
	
		| 
		 [21] 
		Les situations traumatisantes sont done couvertes, selon leur durée 
		et leur caractère habituel ou ponctuel, par la notion d'accident du 
		travail où celle de maladie professionnelle.  
		 | 
		
		 [21] Traumatic situations are therefore covered, 
		according to their duration and their habitual or periodic nature, by 
		the notion of accident at work or that of occupational disease. 
		 | 
	
	
		| 
		 [22] De l'avis de la 
		commissaire soussiqnée, ii ya lieu d'appliquér la notion d'accident 
		du travail à des circonstances inhabituelles, ponctuelles et 
		limitées dans le temps, et de recourir à la notion de maladie 
		professionnelle lorsqu'une maladie se développe à la suite de 
		l'exposition à des agents stresseurs généralement présents dans le 
		milieu de travail.* [ ... ]   * références omises 
		 | 
		
		 [22] In the opinion of the Commissioner, it is 
		appropriate to apply the concept of accident at work to unusual, 
		periodic and time-limited circumstances and to resort to the notion of 
		occupational disease when an illness develops as a result of exposure to 
		stressors generally present in the workplace. * [...]  * references 
		omitted 
		 | 
	
	
		| 
		 (20] Chose certaine, comme l'événement qui est à l'origine de la 
		lésion physique est imprevu et soudain, s'il échappe au cours normal 
		des choses, le ou les événements que la travailleuse alleque être à 
		l'origine de la lésion psychique doivent échapper au cours normal des 
		choses. Il ne suffit donc pas de dire que le travail est la cause de 
		sa pathologie; il faut démontrer initialement que des événements 
		survenus dans le cadre ce travail dépassent ce à quoi on s'attend 
		dans un milieu de travail ou encore que les conditions générales 
		d'exercice du travail comportent des risques particuliers de 
		développer la maladie. [sic] [notes omises] 
		 | 
		
		 (20) Certainly, as the event that is at the 
		origin of the physical injury is unexpected and sudden, if it is outside 
		the normal course of events, the event or events that the worker alleges were the 
		origin of the psychic injury must be outside the normal course of events.  
		It is not enough to say that work is the cause of the pathology; it must 
		first be shown that events occurring in the context of this work exceed what is expected 
		in a workplace or that the general conditions of work entail particular risks 
		of developing the disease. [sic] [notes omitted] 
		 | 
	
	
		| 
		 [58] Cette notion de faits objectivement traumatisants doit 
		s'apprécier en fonction de la norme de la personne raisonnable, 
		normalement diligente, prudente et informée qui aurait été placée 
		dans les mêrnes circonstances. Ainsi, dans l'affaire Leduc Leduc et Armoires 
		Fabritec ltée.5 La Commission des lésions professionnelles soulignait 
		: 
		 | 
		
		 [58] This concept of objectively traumatic facts must be assessed on 
		the basis of the standard of the reasonable person, normally diligent, 
		prudent and informed, who would have been placed in the same 
		circumstances. Thus, in the case of duc and Fabritec Cabinets Ltd.5
		The Commission on Occupational Injuries emphasized: 
		 | 
	
	
		| 
		 [31] Finalement, l'événement traumatique ou la succession 
		d'événements pris dans leur ensemble doit revêtir une certaine 
		objectivité et ne pas être traumatique uniquement dans la perception 
		d'un travailleur où d'une travailleuse. Les faits doivent être analyses 
		objectivement et le critère retenu sera celui de la personne 
		raisonnable, normalement diligente, prudente et inforrnee qui aurait 
		été  placée dans les mêrnes circonstances : c'est le critère 
		subjectif-objectif de la « victime raisonnable ». En effet, il y à une 
		différence importante entre le fait de se sentir harcelé et celui de 
		l'être véritablement.  		  | 
		
		 [31] Finally, the traumatic event or the series 
		of events taken as a whole must have a certain objectivity and not be 
		traumatic only in the perception of a worker or a worker. The facts must 
		be analyzed objectively and the criterion adopted will be that of the 
		reasonable, normally diligent, prudent and informed person who would 
		have been placed in the same circumstances: this is the 
		subjective-objective criterion of the "reasonable victim". Indeed, there 
		is an important difference between feeling harassed and truly being 
		harassed. 
		 | 
	
	
		| 
		 5. 2012 QCCLP 255. 
		 | 
		
		 5. 2012 QCCLP 255. 
		 | 
	
	
		| 
		 [59] L'exercice que doit faire le Tribunal pour déterminer la 
		relation existant entre une pathologie psychiatrique et un événement 
		ou une serie d'événements à été précise de la façon suivante:6
		  
		[62] Le premier commissaire devait exposer les contradictions de la 
		preuve, indiquer les motifs qui l'amènent à préférer une partie de 
		la preuve et analyser la preuve retenue afin de répondre à la 
		question en litige, soit celle qui consiste à déterminer si la réaction 
		présentée par la travailleuse à la suite de la rencontre du 31 mai 2005 
		résulte de faits objectivement traumatisants sur le plan psychique,3 
		plutôt que de la perception subjective de la travailleuse de ces 
		événements' ou encore de facteurs endogènes". [notes omises] 
		 | 
		
		 [59] The Tribunal's exercise in determining the relationship between a 
		psychiatric disorder and an event or series of events was refined as 
		follows:6 
		[62] The first Commissioner had to set out the 
		contradictions of the evidence, indicate the reasons that led him to 
		prefer some of the evidence and analyze the evidence in order to answer 
		the question in dispute, namely whether the reaction presented by the 
		worker following the meeting of May 31, 2005 resulted from objectively 
		traumatic facts on the psychological level,3 
		rather than the worker's 
		subjective perception of these events or endogenous factors. [notes 
		omitted] 
		 | 
	
	
		| 
		 [60] Dans le même ordre d'idées, la Commission des lésions 
		professionnelles écrivait dans Boucher et Commission scolaire de la 
		Capitale:7 
		 | 
		
		 [60] In the same vein, the Commission on Occupational Injuries wrote in 
		Boucher and Commission scolaire de la Capitale:7 
		 | 
	
	
		| 
		 [116] Et, de manière plus récente, la Commission des lésions 
		professionnelles rappelle, dans l'affaire Plamondon et Commission 
		scolaire de la Capitale7 que la jurisprudence8 qui à évolué au sein 
		du tribunal à établi certaines balises pour l'analyse des réclamations 
		logées en matière de lésion psychologique.  
		 | 
		
		 [116] And, more recently, the Commission on 
		Occupational Injuries recalls, in the case of Plamondon and Commission 
		scolaire de la Capitale,7 that the jurisprudence8 that has evolved 
		within the court has established certain guidelines for the analysis of 
		claims lodged in the matter of psychological injury. 
		 | 
	
	
		| 
		 [117] Ainsi, il taut se 
		demander si la lésion découle de faits objectivement traumatisants, 
		sur le plan psychique, c'est-à-dire de facteurs exogènes plutôt que de 
		facteurs endogènes qui relèvent de la perception subjective de la 
		travailleuse. 
		 | 
		
		 [117] Thus, it was necessary to ask whether the 
		injury arises from objectively traumatic facts, psychologically, that is 
		to say exogenous factors rather than endogenous factors that are the 
		subjective perception of the worker. 
		 | 
	
	
		| 
		  (118] La jurisprudence enseigne également que 
		l'appréciation de l'agent stresseur implique de répondre au critère 
		d'anormalité:9  
		 | 
		
		 (118) The case law also teaches that the 
		assessment of the stressor involves answering the abnormality criterion:9 
		 | 
	
	
		| 
		 « Ainsi, pour qu'un agent stresseur soit reconnu 
		comme causal, « il doit être tel qu'il se situe hors de proportion et 
		dépasse les capacités ou la préparation de celui qui le subit », 
		comme le rappelait le Commissaire Roch Jolicoeur dans l'affaire Marco 
		Vallée et Service correctionnel du Canada (C.A.L.P. 50694-09-93-4, 
		1994-09-21). L'appréciation d'un agent stresseur doit done répondre 
		au critère d'anormalité en ce sens qu'il y à lieu de s'attendre qu'un 
		travailleur tolère le niveau de stress normalement associé à l'emploi 
		qu'il choisit et pour lequel ii est formé et qu'il tolère les aléas 
		prévisibles qui sont inherents à son milieu de travail. »  
		 | 
		
		 Thus, for a stressor to be recognized as 
		causal,"it must be such that it is out of proportion and exceeds the 
		capacities or the preparation of the one who undergoes it ", as 
		recalled the Commissioner Roch Jolicoeur in the case of Marco Valley and 
		Correctional Service of Canada (CALP 50694-09-93-4, 1994-09-21). 
		The assessment of a stressor must therefore satisfy the abnormality 
		criterion in the sense that it is reasonable to expect that a worker 
		will tolerate the level of stress normally associated with the job he or 
		she chooses and that he is trained and tolerates the predictable hazards 
		inherent in his work environment. 
		 | 
	
	
		| 
		 [119] De 
		plus, la jurisprudence de la Commission des lésions professionnelles à 
		établi que lorsque la lésion psychologique d'un travailleur ou d'une 
		travailleuse à pour seule origine, sa perception des événements ou 
		son attitude ou enfin, son approche du travail, il ne peut en 
		découler une lésion professionnelle au sens de la loi puisqu'il s'agit 
		davantage de facteurs endogènes plutôt qu'exogènes à l'individu. 
		 | 
		
		 [119] In addition, the jurisprudence of the 
		Commission on Occupational Injuries has established that when the 
		psychological injury of a worker  arises solely from his 
		perception of events or his attitude or finally, his approach to 
		work, it cannot result in an employment injury within the meaning of 
		the law because it is more [the result of] factors that are endogenous rather than exogenous to 
		the individual. 
		 | 
	
	
		| 
		 6. Paul et Societe historique Archeoloqie Mashteuiash, C.L.P. 
		284064-02-0603, 14 janvier 2008, G. Tardif (décision sur une requete 
		en révision).  7. C.L.P. 351760-31-0806, 24 septembre 7 2009, C. 
		Lessard. 
		 | 
		
		 6. Paul et Societe historique Archeoloqie Mashteuiash, C.L.P. 
		284064-02-0603, 14 janvier 2008, G. Tardif (décision sur une requete 
		en révision).  7. C.L.P. 351760-31-0806, 24 septembre 7 2009, C. 
		Lessard. 
		 | 
	
	
		| 
		 [120] En résumé, la décision rendue dans l'affaire 
		A.F.G. Industries ltée (Glaverberc) et Bherer,10 circonscrit bien l'analyse que doit 
		faire la Commission des lésions professionnelles en matière de lésion 
		psychologique : 
		 | 
		
		 [120] In summary, the decision in A.F.G. 
		Industries Ltd. (Glaverberc) and Bherer,10 well circumscribe the 
		analysis that the Commission on Occupational Injuries has to make 
		concerning psychological injury: 
		 | 
	
	
		| 
		 « [ ... ] [76] Suivant la jurisprudence 
		solidement établie en la rnatiere, il taut se demander si la lésion 
		psychologique découle de faits objectivement traumatisants sur le plan 
		psychique,12 de facteurs exogènes plutôt que de facteurs endogènes,13 de 
		situations anormales plutôt que du niveau de stress normalement associé 
		à l'emploi choisi et pour lequel le travailleur est formé où de 
		situations prevlsibles inherentes au milieu de travail.14 Le travailleur 
		doit prouver que l'agent causal invoque « est tel qu'il se situe hors de 
		proportion et qu'il dépasse les capacités ou la préparation de celui qui 
		le subit ».15 Quant au lien de causalité requis, la jurisprudence 
		fortement majoritaire à énoncé qu'il ne peut s'agir d'une lésion 
		professionnelle lorsque la principale cause des difficultés 
		psychologiques trouve son origine dans la personnalité du travailleur, 
		son attitude où encore son approche du travail.16 [ ... ]»  [notes 
		omises] 
		 | 
		
		 [...] [76] According to the well-established 
		case law in the field, it must be asked whether the psychological injury 
		arises from objectively traumatic facts psychologically,12
		exogenous 
		factors rather than endogenous factors,13 abnormal situations rather 
		than the level of stress normally associated with the chosen job and for 
		which the worker is trained or where prevailing situations exist in the 
		workplace.14 The worker must prove that the causal agent invokes "is 
		such that it is out of proportion and exceeds the capabilities or 
		preparation of the person who suffers it."15 As for the causal link 
		required, the great majority of jursprudence states that it cannot be an 
		occupational injury when the main cause of psychological difficulties is 
		found in the worker's personality, his attitude or his approach to work.16 
		[...]  [notes omitted] 
		 | 
	
	
		| 
		 [61] Force est de constater que puisque la travailleuse n'a joué 
		aucun rôle actif dans l'application du protocole sur l'aide médicale à 
		mourir, que ce sont des facteurs endogènes qui sont la cause de sa 
		lésion si une telle relation existe. 
		 | 
		
		 [61] It is clear that since the worker has not played any active role 
		in the application of the protocol on physician-assisted death, it is 
		endogenous factors that are the cause of her injury if such a 
		relationship exists. 
		 | 
	
	
		| 
		 [62] Il est important de rappelér que lors de la pratique réflective, 
		il à été exprimé clairement qu'aucune personne présentant une objection 
		ne serait forcée de participér à la mise en place du protocole. La 
		travailleuse à alors mentionne ne pas avoir la forcé morale de 
		participér à ce genre de procedure médicale et effectivement, n'a pas 
		eu à y jouér un quelconque role, se contentant de poursuivre ses tâches 
		habituelles. 
		 | 
		
		 [62] It is important to recall that in reflective practice, it was 
		made clear that no one objecting would be forced to participate in the 
		implementation of the protocol. The worker at the time mentioned that 
		she did not have the moral strength to participate in this kind of 
		medical procedure and, indeed, did not have to play any role in it, 
		contenting herself with continuing her usual tasks. 
		 | 
	
	
		| 
		 [63] Elle n'a pas eu à jouér de rôle actif. Lars de l'administration 
		du protocole, elle n'était pas présente lors de l'administration du 
		traitement de fin de vie et en aucun temps on ne lui à dernandé de poser 
		des actes qui allaient à l'encontre de ses valeurs personnelles. Le plus 
		qu'elle à eu à faire était de vérifier si le patient avait une veine 
		permettant l'installation d'un cathéter. Il ne s'agit pas d'une tâche 
		nouvelle et elle n'a eu aucune incidence sur la suite des choses 
		puisqu'on à decidé d'installer un cathéter central en radiologie. 
		 | 
		
		 [63] She did not have to play an active role. During the 
		administration of the protocol, she was not present during the 
		administration of the end-of-life treatment and at no time was she asked 
		to perform acts that went against her personal values. The most she had 
		to do was check if the patient had a vein for a catheter. This was not a 
		new task and had no impact on the result of things since it was decided to 
		install a central catheter in radiology 
		 | 
	
	
		| 
		 [64] Le manque de formation du personnel n'a eu aucun impact 
		puisqu'elle n'a pas joué de rôle actif dans l'administration du 
		protocole. Elle à continue à exercer les tâches pour lesquelles elle 
		détient la formation appropriée. Ce n'est pas l'exercice de ces tâches 
		qui est la source de sa condition psychologique. 
		 | 
		
		 [64] The lack of staff training had no impact as she did not play an 
		active role in the administration of the protocol. She continued to 
		perform the tasks for which she had the appropriate training. It was not 
		the exercise of these tasks that is the source of her psychological 
		condition. 
		 | 
	
	
		| 
		 [65] Le Tribunal retient que la travailleuse est en désaccord avec le 
		choix du législateur de permettre aux patients qui se qualifient pour le 
		faire de demander l'aide médicale à mourir. Essentiellement, ce sont des 
		facteurs intrinseques à la travailleuse, soit ses propres convictions 
		qui sont à l'origine de la réaction psychologique. Elle n'a pas eu à 
		poser de gestes allant à l'encontre de ses valeurs. 
		 | 
		
		 [65] The Tribunal finds that the worker disagrees with the 
		legislator's choice to allow patients who qualify to do so to seek 
		medical assistance in dying. Essentially, these are factors intrinsic to 
		the worker, her own convictions that are at the root of the 
		psychological reaction. She did not have to do anything that went 
		against her values. 
		 | 
	
	
		| 
		 [66] Rappelons que la travailleuse est infirmière à l'unité des soins 
		palliatifs : les patients qu'elle soigne sont en fin de vie, ils sont 
		aux prises avec des douleurs importantes et, règle générale, ils y 
		décèdent. 
		 | 
		
		 [66] Recall that the worker is a nurse in the palliative care unit: 
		the patients she is caring for are at the end of their life, they are 
		suffering from significant pain and, as a rule, they die there. 
		 | 
	
	
		| 
		 [67] La travailleuse soutient que l'episode du 24 decembre 2016 
		pourrait également être à l'origine de sa lésion. Le Tribunal ne retient 
		pas cette premisse. L'episode réfère au fait qu'un patient inconscient 
		présentait des signes de douleurs malgré l'administration d'une 
		sédation continue. Le Tribunal ne voit pas là non plus de fait 
		objectivement traumatisant pour une infirmière ayant plusieurs années 
		d'experience dans un département de soins palliatifs. De plus, cet 
		épisode n'est pas rapporté aux notes de consultations médicales 
		contemporaines. 
		 | 
		
		 [67] The worker argues that the episode of December 24, 2016 could 
		also be the cause of her injury. The Tribunal does not accept this 
		premise. The episode concerns the fact that an unconscious patient 
		showed signs of pain despite the administration of continuous sedation. 
		The Tribunal does not consider this to be objectively traumatic for a 
		nurse with several years of experience in a palliative care department. 
		Moreover, this episode was not related to the notes of contemporaneous 
		medical consultations. 
		 | 
	
	
		| 
		 [68] Il ressort de l'appréciation de la preuve que c'est le fait qu'un 
		patient ait décidé de se pourvoir du protocole sur l'aide médicale à 
		mourir qui est la source de son état pour les motifs précédemment 
		énoncés. 
		 | 
		
		 [68] The assessment of the evidence shows that it is the fact that a 
		patient decided to use the protocol on physician-assisted death that 
		is the source of her condition for the reasons previously stated. 
		 | 
	
	
		| 
		 [69] Le Tribunal considère donc que la travailleuse n'a pas été 
		victime d'une lésion professionnelle et sa contestation doit être 
		rejetee. 
		 | 
		
		 [69] The Tribunal therefore considers that the worker was not the 
		victim of an employment injury and her challenge must be dismissed. 
		 | 
	
	
		| 
		 PAR CES MOTIFS, LE TRIBUNAL ADMINISTRATIF DU TRAVAIL: 
		 | 
		
		 FOR THESE REASONS, THE ADMINISTRATIVE LABOR TRIBUNAL: 
		 | 
	
	
		| 
		 REJETTE la contestation déposée par [Redacted*], 
		la travailleuse; 
		 | 
		
		     
                REJECTS the challenge filed by [Redacted*], the worker; 
         | 
	
	
		| 
		 CONFIRME la décision rendue par la Commission des normes, de 
		l'équité, de la santé et de la sécurité du travail le 6 avril 2016 à la 
		suite d'une révision administrative; 
		 | 
		
		 CONFIRMS the decision rendered by the Committee on Standards, Equity, 
		Health and Work Safety on April 6, 2016 following an administrative 
		review; 
		 | 
	
	
		| 
		 DÉCLARE que la travailleuse n'a pas été victime d'une lésion 
		professionnelle le 30 décembre 2015. 
		 | 
		
		 DECLARES that the worker was not the victim of an employment injury 
		on December 30, 2015. 
		 |